Erros de Tradução - Escrita

kimba

Active Member
Caso típico de tradução a pensar no futebol, digo eu.....
Aqui por duas vezes troca-se a ordem do sujeito e do predicado. Em primeiro mostro o texto no original, depois como foi, mal, traduzido para português. Mais uma vez não era preciso estar a ver imagens, é mesmo mal traduzido.

Abóboras Ingles.pngAbóboras pt.png

Logo a primeira é "Abóbora a mostrar os dentes" (Showing his teeth pumpkin), e na segunda "Abóbora deitada de lado" (Lying on its side pumpkin)... mai nada

1700670957526.png
 

kimba

Active Member
chamada2.png
Neste passo da aventura deste ano das aboboras, no original esta "calling you". Ora como neste TW não ha novas tecnologias ainda, obviamente o Waupee nao esta a ligar-te como se estivesse a telefonar-te, esta a chamar-te que e outra traducao para calling.
Ate ha mais, mas depende do contexto, mas neste caso e chamar-te

1701046814911.png
 

kimba

Active Member
Esta então é uma pérola, rara...

Então não é que os nomes próprios não se traduzem? E como vão traduzir Waupee, já agora....
 

Anexos

  • João.png
    João.png
    312,3 KB · Visualizações: 12

kimba

Active Member
sem comentários....
ajudar.jpg

Numa altura que se anda a tirar o hífen a torto e a direito a tudo, conseguiram inventar uma conjugação que o dispensa...
Mas se quiserem que o hífen seja mesmo usado, então ajuda-lo, será o mais correcto.É como dizer "percebestes" em vez de percebeste.
 

Anexos

  • ajudar.jpg
    ajudar.jpg
    83,5 KB · Visualizações: 0

DaniWhat?

Xerife
Membro da equipa
Bom dia,

Obrigada @kimba por ajudar a melhorar o jogo ao comunicar estas falhas de tradução.

Iremos passar os erros aqui descritos à equipa de desenvolvedores, para que possam ser retificados.

Cumprimentos,
DaniWhat?
 

DaniWhat?

Xerife
Membro da equipa
Bom dia,

Obrigada @kimba por ajudar a melhorar o jogo ao comunicar estas falhas de tradução.

Iremos passar o erro aqui descrito à equipa de desenvolvedores, para que possa ser retificado.

Cumprimentos,
DaniWhat?
 

kimba

Active Member
Em português há tradução para "Expert", é perito. Os estrangeirismos só se justificam quando ainda não exite palavra correspondente na nossa língua

esperto.png

1711069981049.gif
 

kimba

Active Member
potro.png

Como é que de "Blue Thunder's colt navy" chegaram a "O potro da marinha..."?!
Se houve coisas que me intrigaram muito neste jogo, foi a capacidade de conseguirem sempre inventar traduções, merecem um prémio...quase.
 

ibrakadraba

Active Member
Um mistério isso sim meu amigo, não pra eles q o sabem, n pra nos q pouco interessa o rascunho mas sim o vdd significado de uma palavra q de mistério tem pelo seu nome... Do princípio ao fim e assim do fim p princípio saberemos o q realmente quereriam dizer com tal mistério
 

kimba

Active Member
Este está bem escondido, não justificado pela não ter imagens, etc... é só mesmo mau português.Laçaste1.png

A forma verbal que deve ser empregue aqui é Laçaste
[segunda pessoa singular do pretérito perfeito do indicativo de laçar]

"laçaste", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/laçaste.
Laças-te não está errado mas é a descrição de alguém que se laçou a si próprio.
Assim como em mandaste e mandas-te. Mandaste é tipo mandaste um ovo à janela do teu vizinho, mandas-te é tipo vais na ponte e mandas-te ao rio...
Se for preciso uma ajuda eu empurro.
 

kimba

Active Member
soldado preto.png
Este anda aqui há anos e só hoje vi porque me saiu o artigo.
Obviamente não é o soldado que é preto, é o casaco. Portanto vamos lá a corrigir isso e pôr "Casaco preto de soldado" ou se preferirem "Casaco de soldado, preto" se bem que a primeira opção é melhor, desde que fique claro que quem é preto é o casaco.
Não me admiraria se estivesse igual nas outra cores que o casaco tem...

Pela língua portuguesa, sempre
1720808038290.gif
 

Alexstrasza

Member
Ver anexo 3028
Este anda aqui há anos e só hoje vi porque me saiu o artigo.
Obviamente não é o soldado que é preto, é o casaco. Portanto vamos lá a corrigir isso e pôr "Casaco preto de soldado" ou se preferirem "Casaco de soldado, preto" se bem que a primeira opção é melhor, desde que fique claro que quem é preto é o casaco.
Não me admiraria se estivesse igual nas outra cores que o casaco tem...

Pela língua portuguesa, sempre
Ver anexo 3029

Kimba normalmente tens razão e admiro o teu esforço mas neste caso acho que pode ser usado desta forma, isto porque, se virmos de uma forma de tipo de artigo/produto o casaco é Casaco de Soldado e a cor segue posteriormente, ou seja, o nome do artigo é efetivamente "Casaco de Soldado", a cor apenas segue o nome do artigo. Apesar de perceber aquilo que dizes, eu interpreto dessa forma. Corrige-me se tiver errado, terei todo o gosto em perceber se estou ou não errado neste caso!
 
Topo