kimba
Active Member
Caso típico de tradução a pensar no futebol, digo eu.....
Aqui por duas vezes troca-se a ordem do sujeito e do predicado. Em primeiro mostro o texto no original, depois como foi, mal, traduzido para português. Mais uma vez não era preciso estar a ver imagens, é mesmo mal traduzido.
Logo a primeira é "Abóbora a mostrar os dentes" (Showing his teeth pumpkin), e na segunda "Abóbora deitada de lado" (Lying on its side pumpkin)... mai nada
Aqui por duas vezes troca-se a ordem do sujeito e do predicado. Em primeiro mostro o texto no original, depois como foi, mal, traduzido para português. Mais uma vez não era preciso estar a ver imagens, é mesmo mal traduzido.
Logo a primeira é "Abóbora a mostrar os dentes" (Showing his teeth pumpkin), e na segunda "Abóbora deitada de lado" (Lying on its side pumpkin)... mai nada