kimba
Active Member
Caso típico de tradução a pensar no futebol, digo eu.....
Aqui por duas vezes troca-se a ordem do sujeito e do predicado. Em primeiro mostro o texto no original, depois como foi, mal, traduzido para português. Mais uma vez não era preciso estar a ver imagens, é mesmo mal traduzido.
![Abóboras Ingles.png Abóboras Ingles.png](https://forum.the-west.com.pt/data/attachments/2/2457-1ce61ff120af7bb3703670d17ec55fff.jpg)
![Abóboras pt.png Abóboras pt.png](https://forum.the-west.com.pt/data/attachments/2/2458-308f4af2f6a5af95f80e01da5419cacb.jpg)
Logo a primeira é "Abóbora a mostrar os dentes" (Showing his teeth pumpkin), e na segunda "Abóbora deitada de lado" (Lying on its side pumpkin)... mai nada
![1700670957526.png 1700670957526.png](https://forum.the-west.com.pt/data/attachments/2/2459-01c8f267af4b7ad7ca6c742f92bcd0d9.jpg)
Aqui por duas vezes troca-se a ordem do sujeito e do predicado. Em primeiro mostro o texto no original, depois como foi, mal, traduzido para português. Mais uma vez não era preciso estar a ver imagens, é mesmo mal traduzido.
![Abóboras Ingles.png Abóboras Ingles.png](https://forum.the-west.com.pt/data/attachments/2/2457-1ce61ff120af7bb3703670d17ec55fff.jpg)
![Abóboras pt.png Abóboras pt.png](https://forum.the-west.com.pt/data/attachments/2/2458-308f4af2f6a5af95f80e01da5419cacb.jpg)
Logo a primeira é "Abóbora a mostrar os dentes" (Showing his teeth pumpkin), e na segunda "Abóbora deitada de lado" (Lying on its side pumpkin)... mai nada
![1700670957526.png 1700670957526.png](https://forum.the-west.com.pt/data/attachments/2/2459-01c8f267af4b7ad7ca6c742f92bcd0d9.jpg)