Erros de Tradução - Escrita

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
Bom dia a todos!

Apesar de termos sempre o maior cuidado possível a traduzir e posteriormente a lançar os conteúdos para o jogo, podem existir sempre pequenos erros.

Peço a ajuda de todos para os encontrar-mos (neste tópico, especialmente os erros de "escrita") de forma a podermos tornar o jogo livre de erros.

Fica já um exemplo de uma string que não foi lançada no jogo por um pequeno erro do servidor:

- onde diz Zusatzpunkt ou Zusatzpunkte , a forma correcta (já traduzida antes do lançamento) será Ponto adicional ou Pontos adicionais.

Nota: evitem o spam senão seremos obrigados a remover comentários ou em último caso a encerrar o tópico.

Agradeço o contributo de todos para melhorar o nosso jogo!
 

DeletedUser5993

Guest
Num sítio onde estejam vários jogadores tem a opção de ver os jogadores naquele local. Ao abrir essa página, a opção de DUELO está nomeada como "Duelista" em vez de "Duelo".

Na página de Duelo, em Jogador, tem a frase "Podes desafiar outros jogadores para um duelo tens que fazer parte de uma cidade". A forma correcta seria "Para poderes desafiar outros jogadores para um duelo tens que fazer parte de uma cidade."
Além disso, ainda na página de Duelo, "bandidos" está com a inicial em letra pequena, fica mal. Isso e o nome do item "forcado" e o nome do trabalho "retirar o estrume dos estábulos".
 
Última edição por um moderador:

DeletedUser5993

Guest
Em Informação de personagem, Classes de personagem, sugiro actualizações para facilitar a compreensão aos novos jogadores:

» O popup em "Encontrar mais produtos" na classe AVENTUREIRO deveria conter o seguinte texto "A probabilidade de encontrar um produto durante um trabalho é aumentada em 10%";
» O popup em "Encontrar itens" na classe AVENTUREIRO deveria conter o seguinte texto "A probabilidade de encontrar um item durante um trabalho é aumentada em 10%. Além disso, o próprio nome do bónus, "Encontrar itens" podia ser mudado para "Encontrar mais itens";
» O popup em "Perigo" na classe AVENTUREIRO deveria conter o seguinte texto "A probabilidade de sofrer um acidente durante um trabalho é diminuída em 10%";
» O popup em "Bónus de batalha no forte" na classe AVENTUREIRO deveria conter o seguinte texto "A partir da segunda ronda de uma batalha de forte, a hipótese de ser atingido diminui em 25% no resto da batalha" [Nota, se calhar esta informação está errada... isto porque eu não consegui entender o que dizia no popup e escrevi pelo que leio no fórum sobre este bónus];
» O popup em "Motivação de duelo" na classe DUELISTA deveria conter o seguinte texto "A motivação para duelos aumenta 40% mais rapidamente";
» O popup em "Percepção" na classe DUELISTA deveria conter o seguinte texto "Através dos seus instintos de duelo consegue ver, no menu de duelo, quais são as habilidades e a arma que o seu oponente possui";
» Em TRABALHADOR, "Construções na cidade" deve ser mudado para "Construções" e o seu popup deverá conter "Quando constrói um edifício na cidade ou forte recebe um bónus de 5% nos seus pontos de trabalho", já que o bónus se aplica na cidade e no forte;
» Em TRABALHADOR, o popup de "Motivação de construção" deverá ser mudado para "A motivação para construir edifícios na cidade ou forte aumenta 10% mais rapidamente";
» Em SOLDADO, no popup de "Exigência de nível", o texto deveria ser "Os níveis necessários para utilizar armas serão reduzidos em 3 níveis".

Todas estas mudanças vão facilitar bastante a vida aos novos jogadores.
 

DeletedUser5993

Guest
FORTE » QUARTEL GERAL:
» Mudar o nome de "Histórico do prémium" para "Histórico do forte";
» "As entradas existentes serão apagadas dentro de %d dias." Fazer correcção do negrito;


Off-topic: Peço desculpa os posts seguidos, mas penso que sou perdoado já que estou a ajudar o suporte ;P
É que vou encontrando as coisas por acaso :s
 

DeletedUser12714

Guest
Sucessos->Estatisticas->


Geral


Aufträge erledigt
571
Trabalhos concluídos
567
Foi rezar
4
(...)
 

penabranca

Member
para a 1ª imagem o correto é: " café moído
para a 2ª imagem o correto é: " pescar com uma lança"
 

Anexos

  • 1.jpg
    1.jpg
    26 KB · Visualizações: 45
  • 2.jpg
    2.jpg
    20 KB · Visualizações: 39

DeletedUser13186

Guest
"Acabou de receber um suspiro..."

Como eu gostava de saber quem é que traduziu isto... LOL

Acho que a tradução correta seria: "Acabou de receber um sussurro..." a não ser que ande tudo a suspirar por aí, o que não seria, de todo, estranho, tendo em conta a bela "atualização" que é esta 2.0 :p
 

DeletedUser11552

Guest
nao sei se ja foram ditos mas:

na construção do forte, quando abrimos o quartel general, tem 3 abas.

Construção | Cidades | Histórico do premium

quando clico no histórico do premium, aparece Histórico do forte (que diz quem tem construido etc). ou seja, na aba é Histórico do premium.


Mais abaixo da mesma aba:

As entradas existentes serão removidas após %d dias.

ai deveria dizer um numero de dias... :s
 

DeletedUser5993

Guest
nao sei se ja foram ditos mas:

na construção do forte, quando abrimos o quartel general, tem 3 abas.

Construção | Cidades | Histórico do premium

quando clico no histórico do premium, aparece Histórico do forte (que diz quem tem construido etc). ou seja, na aba é Histórico do premium.


Mais abaixo da mesma aba:

As entradas existentes serão removidas após %d dias.

ai deveria dizer um numero de dias... :s

Já tinha eu referido ;)
Nesta actualização foi mudado, mas certas coisas que eu referi não foram alteradas...
 

DeletedUser

Guest
evgeny08 desmaiou. bs55 gewinnt das Duell, bekommt 162 Erfahrungspunkte, 54 Duellerfahrung und erhält von evgeny08 $ 1.

Relatório de duelo com a actualização de hoje
 

DeletedUser

Guest
winner-is-male|XXXXXXXXX gewinnt das Duell und bekommt 1113 Erfahrungspunkte und 371 Duellerfahrung. XXXXl hatte leider kein Geld bei sich, deshalb bekommtXXXXXXXX nichts.

Relatorio de duelo
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
As strings em alemão estão traduzidas desde o lançamento da versão 2.0 , e estavam bem colocadas em PT no jogo. Surgiram durante a semana anterior devido a um erro do próprio jogo.


Agradeço novamente todos os reparos feitos, estamos novamente a fazer um apanhado geral a todos os erros ou pequenas lacunas de tradução para que fiquem corrigidas este fim de semana. Se tudo correr como planeado serão propagadas ao jogo (essas correcções) no decurso desta próxima semana.


Nota: Podem continuar a deixar reparos para correcção :cool:


Os melhores cumprimentos!


edit: a maioria das denuncias de erros já tinham sido corrigidos, as strings em alemão normalmente já estão traduzidas como referido num dos posts poderão necessitar de remover as cookies para poderem ver as "novas strings" em PT. Por vezes também ocorrem erros na ferramenta de traduções, isto é, as traduções são feitas mas na altura de uma actualização por erros do servidor certas frases não são "transportadas" para o jogo em PT ficando no original DE - isto são erros que normalmente acompanhamos em tempo real e infelizmente somos obrigados a aguardar pela manutenção seguinte para ficarem resolvidos.
 

DeletedUser11337

Guest
[14:34] Sistema: lightfoot ist jetzt offline.

hum xxxxxx está agora offline talvez?
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
[14:34] Sistema: lightfoot ist jetzt offline.

hum xxxxxx está agora offline talvez?

É um dos casos de strings em alemão, foi traduzida correctamente na altura, aguardamos a actualização para ficar efectivada (apesar de já estar traduzida há semanas).
 

DeletedUser11337

Guest
o produto de pescar com uma lança o nome é um pouco estranho fica pesca de lança o nome do produto?
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
Uma das novas aventuras "O fantasma das festas" não está traduzida:
http://i.imgur.com/KUBMN.jpg

Essa aventura já foi traduzida, infelizmente no lançamento da aventura de Natal ocorreu um erro e essa "string" não foi colocada em Português (devido a um erro na ferramenta de traduções). Já estando traduzida desde a semana passada, esperamos que possa ser propagada ao jogo nos próximos dias (esse erro já foi reportado ontem).


o produto de pescar com uma lança o nome é um pouco estranho fica pesca de lança o nome do produto?

Vamos sugerir que seja encontrado um melhor "termo" o termo inglês é Speared fish.
 
Topo