Erros de Tradução - Escrita

Kawalski

Member
Bónus Aventureiro

Erro de escrita no Bónus Aventureiro.



Erro: A risco de (...)
Correção: O risco de (...)

Cumprimentos,
Kawalski - COLORADO PT
 

N.Rick

New Member
Obrigado por reportar Kawalski.

Apesar de termos sempre o maior cuidado possível a traduzir e posteriormente a lançar os conteúdos para o jogo, podem existir sempre pequenos erros.
 

Kawalski

Member
Item



Erro: Calças da pescador azuis
Correção: Calças de pescador azuis

Ps: Isto acontece em todas as "cores" deste tipo de calças.

Cumprimentos,

Kawalski - COLORADO PT
 

RadicalK

Member
Na aventura Shoe (Posto de Vigia)

"Coiote
Isto é mesmo isolado. Não se vêm quaisquer bandidos e a única presença é o coite que aparece de vez em quando no horizonte. Há uns dias viste uma vaca pelos arredores, decides cativar a amizade do coite com um bife suculento."

Seria "vêem" e não "vêm".
Seria "coiote" e não "coite".
 

RadicalK

Member
Na aventura "Ajudar os Índios (O Ranger Solitário)"

"Povoação recém estabelecida
Consegues juntar as provas no último minuto. A reserva Índia começou a ser atacada pela cavalaria. Todos pensam que forma os Índios a promover os ataques com as povoações..."

forma -> foram
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
Sim, o correcto será "colar de conchas" e não "apito do árbitro".

Foi corrigido mas provavelmente não será possível propagar ao jogo antes de concluído o tempo de "venda".
 

Trool Face

Member
Nas Multiplayer

Na nova jogada Multiplayer penso que o nome esta mal. O nome em Inglês é "Rush On Tombstone" e foi traduzido como "Corrida para a Sepultura" mas se não me engano, está "mal" traduzido devido ao que eles queriam realmente dizer. A tradução é "Ataque (ou Invasão) a Tombstone (que é a lendária cidade do Velho Oeste)". Espero que eu esteja correto :)
 

Trool Face

Member
O recruta - Posto de vigia

"Bem, és obrigado a admitir que ultimamente foste um pouco despreocupado em relação ao sorte."

Penso que é forte no fim e não sorte.
 

killado

Active Member
Podiam alterar o Explora o "The West", retirando as aspas ou mesmo traduzindo para Explora o Oeste.

É que devido ás aspas a função de procura do trabalho que abre o mini-mapa não funciona.
 

cl4udioo2

Antigo Membro da Equipa
Alterem o nome do Casaco do Cullen Baker de Casaco tradicional do Cullen Baker para Casaco do Cullen Baker. http://prntscr.com/5jbv0f

Quando o casaco veio originalmente para o .pt tinha o nome de Casaco tradicional do Jim Baker ( http://prntscr.com/5jbvoj ). Mudaram o nome de Jim para Cullen mas esqueceram-se de retirar o tradicional.

Como podem ver em inglês o nome do casaco é simplesmente Cullen Baker's Jacket (http://prntscr.com/5jbw4b ).
 
Já tinha visto isto há algum tempo, mas hoje como vi de novo lembrei-me de reportar:


No título do relatório deveria aparecer jogador em vez de cidade