Erros de Tradução - Escrita

Tópico em 'Erros e Bugs' iniciado por EnteiRocks, 7. Nov 2012.

Partilhar esta página

  1. Kawalski

    Kawalski Member

    Membro Desde:
    7. Abr 2012
    Mensagens:
    38
    "Gostos" Recebidos:
    1
    Bónus Aventureiro

    Erro de escrita no Bónus Aventureiro.

    [​IMG]

    Erro: A risco de (...)
    Correção: O risco de (...)

    Cumprimentos,
    Kawalski - COLORADO PT
     
  2. N.Rick

    N.Rick New Member

    Membro Desde:
    21. Jan 2014
    Mensagens:
    1
    "Gostos" Recebidos:
    0
    Obrigado por reportar Kawalski.

    Apesar de termos sempre o maior cuidado possível a traduzir e posteriormente a lançar os conteúdos para o jogo, podem existir sempre pequenos erros.
     
  3. Kawalski

    Kawalski Member

    Membro Desde:
    7. Abr 2012
    Mensagens:
    38
    "Gostos" Recebidos:
    1
    Item

    [​IMG]

    Erro: Calças da pescador azuis
    Correção: Calças de pescador azuis

    Ps: Isto acontece em todas as "cores" deste tipo de calças.

    Cumprimentos,

    Kawalski - COLORADO PT
     
  4. Acenix

    Acenix Member

    Membro Desde:
    29. Dez 2010
    Mensagens:
    35
    "Gostos" Recebidos:
    6
    Última edição: 11. Maio 2014
  5. Al3x Oliveira

    Al3x Oliveira Member

    Membro Desde:
    5. Maio 2014
    Mensagens:
    102
    "Gostos" Recebidos:
    0
    Feira

    Na compra de pepitas durante a feira.

    [​IMG]
     
  6. robertoafonso

    robertoafonso Member

    Membro Desde:
    4. Abr 2009
    Mensagens:
    211
    "Gostos" Recebidos:
    11
    Aqui está uma má tradução em relação à imagem do produto: http://prntscr.com/3rr2a8

    O que vemos aí não é um jarro mas sim um copo, portanto o correcto seria: Copo com ovo cru
     
  7. killado

    killado Active Member

    Membro Desde:
    22. Dez 2009
    Mensagens:
    915
    "Gostos" Recebidos:
    9
    O cinto do Bob Dalton está com o nome errado. Diz que é o cinto do frank eaton.
     
  8. RadicalK

    RadicalK Member

    Membro Desde:
    19. Jan 2011
    Mensagens:
    0
    "Gostos" Recebidos:
    0
    Na aventura Shoe (Posto de Vigia)

    "Coiote
    Isto é mesmo isolado. Não se vêm quaisquer bandidos e a única presença é o coite que aparece de vez em quando no horizonte. Há uns dias viste uma vaca pelos arredores, decides cativar a amizade do coite com um bife suculento."

    Seria "vêem" e não "vêm".
    Seria "coiote" e não "coite".
     
  9. Kawalski

    Kawalski Member

    Membro Desde:
    7. Abr 2012
    Mensagens:
    38
    "Gostos" Recebidos:
    1
    Exacto.
    http://prntscr.com/3zz0l4
     
  10. LaW BreaKeR

    LaW BreaKeR Well-Known Member

    Membro Desde:
    26. Nov 2008
    Mensagens:
    902
    "Gostos" Recebidos:
    21
    Erro de ortografia - aventura

    "Cheio a cafe"
     

    Ficheiros Anexados:

  11. RadicalK

    RadicalK Member

    Membro Desde:
    19. Jan 2011
    Mensagens:
    0
    "Gostos" Recebidos:
    0
    Na aventura "Ajudar os Índios (O Ranger Solitário)"

    "Povoação recém estabelecida
    Consegues juntar as provas no último minuto. A reserva Índia começou a ser atacada pela cavalaria. Todos pensam que forma os Índios a promover os ataques com as povoações..."

    forma -> foram
     
  12. Al3x Oliveira

    Al3x Oliveira Member

    Membro Desde:
    5. Maio 2014
    Mensagens:
    102
    "Gostos" Recebidos:
    0
    Na compra de Verão

    Mais um erro na caixa de verão.

    [​IMG]
     
  13. EnteiRocks

    EnteiRocks Administrador Membro da Equipa

    Membro Desde:
    4. Set 2009
    Mensagens:
    764
    "Gostos" Recebidos:
    153
    Sim, o correcto será "colar de conchas" e não "apito do árbitro".

    Foi corrigido mas provavelmente não será possível propagar ao jogo antes de concluído o tempo de "venda".
     
  14. Trool Face

    Trool Face Member

    Membro Desde:
    25. Abr 2013
    Mensagens:
    67
    "Gostos" Recebidos:
    2
    Nas Multiplayer

    Na nova jogada Multiplayer penso que o nome esta mal. O nome em Inglês é "Rush On Tombstone" e foi traduzido como "Corrida para a Sepultura" mas se não me engano, está "mal" traduzido devido ao que eles queriam realmente dizer. A tradução é "Ataque (ou Invasão) a Tombstone (que é a lendária cidade do Velho Oeste)". Espero que eu esteja correto :)
     
  15. Trool Face

    Trool Face Member

    Membro Desde:
    25. Abr 2013
    Mensagens:
    67
    "Gostos" Recebidos:
    2
    O recruta - Posto de vigia

    "Bem, és obrigado a admitir que ultimamente foste um pouco despreocupado em relação ao sorte."

    Penso que é forte no fim e não sorte.
     
  16. killado

    killado Active Member

    Membro Desde:
    22. Dez 2009
    Mensagens:
    915
    "Gostos" Recebidos:
    9
    Podiam alterar o Explora o "The West", retirando as aspas ou mesmo traduzindo para Explora o Oeste.

    É que devido ás aspas a função de procura do trabalho que abre o mini-mapa não funciona.
     
  17. cl4udioo2

    cl4udioo2 Antigo Membro da Equipa

    Membro Desde:
    16. Nov 2014
    Mensagens:
    4
    "Gostos" Recebidos:
    11
    Alterem o nome do Casaco do Cullen Baker de Casaco tradicional do Cullen Baker para Casaco do Cullen Baker. http://prntscr.com/5jbv0f

    Quando o casaco veio originalmente para o .pt tinha o nome de Casaco tradicional do Jim Baker ( http://prntscr.com/5jbvoj ). Mudaram o nome de Jim para Cullen mas esqueceram-se de retirar o tradicional.

    Como podem ver em inglês o nome do casaco é simplesmente Cullen Baker's Jacket (http://prntscr.com/5jbw4b ).
     
  18. robertoafonso

    robertoafonso Member

    Membro Desde:
    4. Abr 2009
    Mensagens:
    211
    "Gostos" Recebidos:
    11
    Já tinha visto isto há algum tempo, mas hoje como vi de novo lembrei-me de reportar:
    [​IMG]

    No título do relatório deveria aparecer jogador em vez de cidade
     
  19. Al3x Oliveira

    Al3x Oliveira Member

    Membro Desde:
    5. Maio 2014
    Mensagens:
    102
    "Gostos" Recebidos:
    0
  20. cl4udioo2

    cl4udioo2 Antigo Membro da Equipa

    Membro Desde:
    16. Nov 2014
    Mensagens:
    4
    "Gostos" Recebidos:
    11