Erros de Tradução - Escrita

DeletedUser5993

Guest
Receita cozinheiro N525 - Receita pata Gulash

O negrito diz tudo!
 

DeletedUser5993

Guest
OFÍCIO: Ferreiro
RECEITAS:

Nível 250 - Produzir um punho de protecção (Correcta!)
Nível 300 - Produzir um punho de protecção (Errada!*)
Nível 400 - Abrir uma gema (Errado!**)

*A forma correcta deveria ser "Produzir um punho de uma arma".
** A forma correcta deveria ser "Produzir uma drusa".
 
Última edição por um moderador:

robertoafonso

Active Member
OFÍCIO: Ferreiro
RECEITAS:

Nível 250 - Produzir um punho de protecção (Correcta!)
Nível 300 - Produzir um punho de protecção (Errada!*)
Nível 400 - Abrir uma gema (Errado!**)

*A forma correcta deveria ser "Produzir um punho de uma arma".
** A forma correcta deveria ser "Produzir uma drusa".

Residents essas receitas de ferreiro já foram denunciadas como erradas num post que fiz:
Receitas de ferreiro com o mesmo nome:

1360673381-clip-31kb.jpg


Uma é de 250pts de ofício que antes se chamava produzir um cabo, foi bem modificada para punho de proteção já que o produto forjado é o punho de proteção.

Já a de 300pts aparece como punho de proteção, mas deveria ser criar um punho, já que o nome do produto forjado é punho.

Isso em Fevereiro, e praticamente 3 meses depois continua na mesma o que induz em erro alguns jogadores que tem essa profissão, pois se pedem uma receita punho de protecção e não mencionam para quantos pontos de ofício querem podem estar a gastar dinheiro desnecessariamente no mercado.
 

DeletedUser5993

Guest
Pois, mas eles já actualizaram a que eu disse da receita Gulash e ainda não actualizaram a que tu disses-te, logo eu re-lembrei-os...
 

robertoafonso

Active Member
Nova aventura no waupee:

Waupee
O avô diz que se aproxima uma nova era e que talvez queiras preparar-te para ela...

Informação: Devido a ajustes na fórmula de duelo, houve grandes mudanças na forma como as habilidades são calculadas. A influência da resistência e do esconder nos cálculos dos valores de ataque e defesa foi aumentada. Além disto, haverá duas novas formulas, uma que irá aumentar o dono e outra a resistência contra dano. Ambas as fórmulas são afectadas pelo máximo dos pontos de vida. Quanto mais pontos de vida tiver menor será a relação entre o dano e a resistência ao dano. Terá que decidir se pretende ter mais pontos de vida, ou por outro lado, mais pontos de dano. De forma a poder ajustar as habilidades para batalhas de forte, haverá uma missão que permitirá essa mesma redistribuição.Por favor escolha com prudência, apenas pode redistribuir uma vez! A aventura estará disponível até 31 de Julho de 2013! Após completar a aventura a primeira vez, nunca mais poderá voltar a aceder à redistribuição.

na fórmula de duelo - deverá ser substituído por: na fórmula de fortes

A influência da resistência - resistência nunca teve influência nas batalhas de forte, é o que dá a tradução do google, stamina é tolerância e não resistência. Sendo assim a forma correcta é: A influência da tolerância

P.s: tenham mais atenção em como fazem as traduções, pois alguns erros como o acima podem induzir em erro os jogadores e prejudicar muito. Ainda hoje muitos jogadores vieram perguntaram-me se a habilidade resistência era uma adição às habilidades de fortes. Acredito que tenham sido induzidos a erro por causa dessas traduções à pressa.
 

DeletedUser

Guest
Missão: Montanhas Negras (começar a aventura)

"... Mas estes tipos roubaram-se e não me sobrou um único dólar. ..."

Que eu saiba, ninguém se rouba a si próprio. corrijam :)

Edit: " Informação: Podes encontrar o Sr. Brown nas regiões centrais do país. Não o encontras em todos os setores.<br /> <img src="images/quest/tutorial/map_employer_hint.png" alt="" /><br /><br /> No mapa a posição do Sr. Brown está marcada com um gráfico.<br /> <img src="images/quest/employer/mini/mr_brown.png" alt="" /> "
Isto serve para quê?
 

kimba

Active Member
Também posso sugerir que algumas traduções comecem a verificar pequenos erros ortográficos.
Já é corrente ver mal utilizado o hífen. Escrever chegas-te à tua cidade não é o mesmo que chegaste à tua cidade. E isto repete-se em várias situações no jogo. Tanto em aventuras como em relatórios.

Tal como ali em cima o Residents Evil escreveu
ainda não actualizaram a que tu disses-te, logo eu re-lembrei-os...
disses-te e re-lembrei-os nem existe sequer... (ora vê lá assim Residents "disseste". "relembrei-os" está melhor não ..? ) ;)
Um bocado de mais de atenção no modo como tratamos a nossa língua portuguesa, isto nem tem nada de acordo ortográfico, é mesmo escrever mal português.
A nossa língua é uma herança, vamos tratá-la como tal. ;)
 
Última edição:

robertoafonso

Active Member
Vários erros de tradução nas roupas novas que vieram no último update.

no primeiro screenshot, o nome deveria ser casaco comprido azul. todos os itens novos dessa série vem com o nome errado.

pois como está actualmente pode fazer confusão com o 2 screenshot.

já no 3º screenshot o nome não deveria ser esse, mas sim colar índio castanho, e não corrente de pedra.
 

Anexos

  • Screenshot_1.jpg
    Screenshot_1.jpg
    12 KB · Visualizações: 8
  • Screenshot_2.jpg
    Screenshot_2.jpg
    10,7 KB · Visualizações: 6
  • Screenshot_3.jpg
    Screenshot_3.jpg
    14,1 KB · Visualizações: 6

robertoafonso

Active Member
Outro erro crasso:

Mais 2 itens diferentes com o mesmo nome. se o primeiro o nome está correcto, já o segundo o nome deveria ser chapéu de couro vistoso.
 

Anexos

  • Screenshot_4.jpg
    Screenshot_4.jpg
    14,6 KB · Visualizações: 19
  • Screenshot_5.jpg
    Screenshot_5.jpg
    15,8 KB · Visualizações: 20

DeletedUser9524

Guest
pimme.jpg


"Sabes onde o henry guarda a cópia da chave (...) ele é um fan do cultivo dos Pimentos e esconde a chave algures nos campos ao redor da casa(...)"
"Informação: Continua(...) Os campos de pimentos (....) Irás encontrá-la, eventualmente"

Com o que está a bold fica melhor. É que o trabalho é cultivo de pimentos de chili(o nome do trabalho até ficava bem era Cultivar malaguetas o que também estava certo com o original (e mudava pimentos para malaguetas ali em cima)).
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
Várias correcções foram adicionadas à ferramenta de traduções. Agradecemos o vosso contributo e esperamos que no decurso da próxima actualização as alterações fiquem efectivadas.


Continuamos a contar com a vossa colaboração e obrigado! :)
 

DeletedUser9524

Guest
O Sucesso final da Jesse James tem um pequeno erro:
"Assassinado por um cobarde e por um traidor, os seus nomes não são sequer dignos de serem aqui mencionados"

Só que, o cobarde e o traidor... são a mesma pessoa.

"Assassinado por um cobarde e um traidor, cujo nome nem merece ser aqui mencionado" ficava melhor e de acordo com o original.
 

DeletedUser12949

Guest
Penso ter encontrado outro...


sn59.png


Citado: "para uma boa ideia começar por visitar a aldeia índia"

Correção: "seria uma boa ideia começar por visitar a aldeia índia"

Espero ter ajudado,
Cumprimentos,

Kawalski
 
Última edição por um moderador:

DeletedUser9524

Guest
par6.jpg


Está perto de um barco... mas flor amarada :D
Devia ser amarrada mas fica melhor "presa ao cabelo".
 
Última edição por um moderador:
Topo