Erros de Tradução - Escrita

ibrakadraba

Well-Known Member
Eu estou amaldiçoado
Tu estás amaldiçoado
Elas/ele esta amaldiçoado
Nós estamos tb
Vós estais igualmente amaldiçoados
Elas/eles estão amaldiçoados há décadas c o 5 império, lá desde as ordens de Castilla y Leon/Balsemão pobretanas
 

kimba

Active Member
Caros companheiros.

Se há alguém que defende a língua portuguesa, eu sou um deles.
Se há alguém que não concorda com o acordo luso-brasileiro, eu sou um deles.
Se há alguém que não escreve de acordo com o acordo, eu sou um deles.

Caro Kimba, não foi com ironia nem em defesa do acordo. A minha intervenção foi somente porque sempre usei esse termo ÓI dezenas de anos antes das telenovelas brasileiras, dezenas de anos antes da imigração maciça de brasileiros e dezenas de anos antes do acordo.

Se conhecerem algum algarvio, contactem-no e indaguem desta realidade.

É só por agora.
Tal como disse, cá para cima, sou de Leiria, desconhecia esse regionalismo, se assim se pode dizer. Lembro-me da introdução do bué e do fixe, entre tantas outras com o regresso dos portugueses em África, e esse ôi só mais tarde com as telenovelas. Muita coisa foi ficando esquecida, mas vieram mais termos e expressões de África.
Assim como o povo a língua portuguesa também é resiliente, vai ultrapassar essa espécie de colonialismo cultural a que somos obrigados a assistir muito por culpa da GOOGLE e similares. Para eles é mais barato assim e acham que isso é o suficiente.
 

leomen

Active Member
Como não tive ainda a possibilidade de consultar uma gramática brasileira gostava que me corrigissem se estiver enganado.
Isto refere-se ao Pronome Pessoal-

Eu
Você
Ele, ela
Nós
Vocês
Eles, elas.
 
Topo