Erros de Tradução - Escrita

kimba

Active Member
"from the east end " a tradução é "vindos do Ponto Este" se fosse "para" estaria "to the east end"
"train tracks" não é carris de comboio neste caso, é linhas de comboio (ou vias ou caminhos), se bem que do original inglês track também possa ser pista.
Como sempre, e corro o risco de me repetir, o inglês para ser bem traduzido tem de se ter em conta a componente do contexto quando se faz.
A tradução nunca é linear e muito menos à letra. Deixem isso para as IAs que por aí andam.

Portanto o que eu sugiro é o seguinte, para não mexer muito no que já está feito:

Ponto Oeste

O caminho-de-ferro que vem de Leste acaba aqui. Há aqui alguns trabalhadores, mas não te prestam atenção.

Ponto Leste

O caminho-de-ferro que vem do Oeste acaba aqui. Há aqui alguns trabalhadores, mas não te prestam atenção.

Sugiro a troca de lhe por te para que se perceba a quem os trabalhadores não prestam atenção. A forma como está pode levar a pensar, se bem que não seja relevante neste caso, se não estão a prestar atenção ao comboio ou se ao personagem. O original em inglês não deixa essa dúvida.
 

ReaLit

New Member
Eu acho que isto está mal escrito.
Contém um item dos conjuntos de Roupa?
Não deveria dizer, contem todos os itens do conjunto de Roupas e armas de Nuka?
 

Anexos

  • Screenshot 2025-04-07 at 14.49.08.png
    Screenshot 2025-04-07 at 14.49.08.png
    651,7 KB · Visualizações: 10
Topo