kimba
Active Member
"from the east end " a tradução é "vindos do Ponto Este" se fosse "para" estaria "to the east end"
"train tracks" não é carris de comboio neste caso, é linhas de comboio (ou vias ou caminhos), se bem que do original inglês track também possa ser pista.
Como sempre, e corro o risco de me repetir, o inglês para ser bem traduzido tem de se ter em conta a componente do contexto quando se faz.
A tradução nunca é linear e muito menos à letra. Deixem isso para as IAs que por aí andam.
Portanto o que eu sugiro é o seguinte, para não mexer muito no que já está feito:
Ponto Oeste
O caminho-de-ferro que vem de Leste acaba aqui. Há aqui alguns trabalhadores, mas não te prestam atenção.
Ponto Leste
O caminho-de-ferro que vem do Oeste acaba aqui. Há aqui alguns trabalhadores, mas não te prestam atenção.
Sugiro a troca de lhe por te para que se perceba a quem os trabalhadores não prestam atenção. A forma como está pode levar a pensar, se bem que não seja relevante neste caso, se não estão a prestar atenção ao comboio ou se ao personagem. O original em inglês não deixa essa dúvida.
"train tracks" não é carris de comboio neste caso, é linhas de comboio (ou vias ou caminhos), se bem que do original inglês track também possa ser pista.
Como sempre, e corro o risco de me repetir, o inglês para ser bem traduzido tem de se ter em conta a componente do contexto quando se faz.
A tradução nunca é linear e muito menos à letra. Deixem isso para as IAs que por aí andam.
Portanto o que eu sugiro é o seguinte, para não mexer muito no que já está feito:
Ponto Oeste
O caminho-de-ferro que vem de Leste acaba aqui. Há aqui alguns trabalhadores, mas não te prestam atenção.
Ponto Leste
O caminho-de-ferro que vem do Oeste acaba aqui. Há aqui alguns trabalhadores, mas não te prestam atenção.
Sugiro a troca de lhe por te para que se perceba a quem os trabalhadores não prestam atenção. A forma como está pode levar a pensar, se bem que não seja relevante neste caso, se não estão a prestar atenção ao comboio ou se ao personagem. O original em inglês não deixa essa dúvida.