Erros de Tradução - Escrita

DeletedUser5993

Guest
Hoje fizeram a atualização das traduções ao que parece, andaram a mudar tudo para o novo acordo ortográfico porque estava a fazer "Extracção de prata", a sessão foi dada como inválida (em todos os mundos), entrei de novo e estava a fazer "Extração de prata", sem o "c".

Fizeram certas (nem todas, só as mais importantes) correções aqui pedidas, até (finalmente!) meteram o "Retirar o estrume dos estábulos" com maiúscula no início (esqueceram-se do "forcado", no entanto -.-), mas ainda há muita coisa que podia ser "afinada".

Sugeria que, da próxima vez que forem fazer uma atualização das traduções, que circulem todo o jogo e façam todas as correções, até as mais simples, para fazerem um trabalho excelente em vez de um trabalho medíocre onde só fazem a edição de meia dúzia de coisas. E, em vez de se sobrecarregarem num só dia com esse trabalho, abram um bloco de notas e apontem o que é para ser editado e depois, no dia que é para arranjar as traduções, basta abrirem o bloco de notas para saber o que deve ser mudado.

Eu até me candidatava a fazer as traduções e pequenas correções mas, decerto, não é tão simples como quando pedi para traduzir o site de apoio ao The-west mais conhecido :s
 

DeletedUser

Guest
Hoje fizeram a atualização das traduções ao que parece, andaram a mudar tudo para o novo acordo ortográfico porque estava a fazer "Extracção de prata", a sessão foi dada como inválida (em todos os mundos), entrei de novo e estava a fazer "Extração de prata", sem o "c".

Fizeram certas (nem todas, só as mais importantes) correções aqui pedidas, até (finalmente!) meteram o "Retirar o estrume dos estábulos" com maiúscula no início (esqueceram-se do "forcado", no entanto -.-), mas ainda há muita coisa que podia ser "afinada".

Sugeria que, da próxima vez que forem fazer uma atualização das traduções, que circulem todo o jogo e façam todas as correções, até as mais simples, para fazerem um trabalho excelente em vez de um trabalho medíocre onde só fazem a edição de meia dúzia de coisas. E, em vez de se sobrecarregarem num só dia com esse trabalho, abram um bloco de notas e apontem o que é para ser editado e depois, no dia que é para arranjar as traduções, basta abrirem o bloco de notas para saber o que deve ser mudado.

Eu até me candidatava a fazer as traduções e pequenas correções mas, decerto, não é tão simples como quando pedi para traduzir o site de apoio ao The-west mais conhecido :s

Sempre que há novas traduções ou correcções há algumas coisas deixadas para trás ou que voltam mesmo a situações anteriores.

Um exemplo:

28tbyg8.jpg


Esta é uma das situações que havia sido já corrigida noutra actualização, mas que hoje com novas correcções foi revertida. Isto porque são utilizados ficheiros antigos para fazer novas correcções e não os mais recentes.

Quanto às correcções segundo o NAO a mim não me aquecem nem me arrefecem. Pessoalmente ainda escrevo sem NAO e considero não estar a ir contra a minha língua. Mas também não sou contra quem já se habituou a ele.

Não podendo editar o post anterior, segue outra situação alterada hoje também.

ruy0kz.jpg


O produto é o saco-cama, nome que tinha anteriormente. Ainda que seja útil para acampar, acampamento não será o nome mais apropriado.
 
Última edição por um moderador:

DeletedUser5993

Guest
Eu postei na primeira actualização, depois a sessão foi abaixo de novo e veio novas traduções e as strings em alemão.
Mudaram nomes dos trabalhos e tudo, "Proteger a carroça" agora é "Guardar a diligência" e o "Proteger o caminho dos colonos" agora é "Proteger o comboio de carroças dos colonos"... ou seja, andaram a alterar nomes desnecessariamente e coisas necessárias/inteligentes como mudar, por exemplo, "Transportando prisioneiros" para "Transportar prisioneiros" não mudaram.

Tal como disse, deviam de fazer uma revisão completa ao jogo para se poder arranjar tudo direitinho e causar impacto no jogo tudo só de uma vez.
 

DeletedUser

Guest
Mudaram nomes dos trabalhos e tudo, "Proteger a carroça" agora é "Guardar a diligência" e o "Proteger o caminho dos colonos" agora é "Proteger o comboio de carroças dos colonos"...

Aprecio muito também o "Desencurvamento do rio" ou o "Assentar carris", também conhecidos como Construir canais no rio e Construir a linha do comboio. :)
 

DeletedUser9524

Guest
Uma coisa que ainda não entendo é que Relatório de Trabalho está bem em vários trabalhos (construir paliçadas, acabar com quadrilhas e extrair chumbo) mas os nomes dos trabalhos estão em alemão.
Depois no construir o Casino, construir uma missão e o trabalhar como xerife está tudo em alemão até o relatório de trabalho.

(isto na descrição dos relatórios e só ainda vi nestes trabalhos pois são os únicos que fiz durante a tarde)
 
Última edição por um moderador:

DeletedUser9524

Guest
(double post)

Os erros de tradução(para alemão) só me estão a aparecer no arizona.

Relatório de trabalho: Gefangenentransport 10:42 horas (arizona)
Relatório de trabalho: Transportando prisioneiros 10:41 horas (m7)

Apesar que o nome no m7 voltou ao antigo (brasileiro) em vez do que estava anteriormente (Transportar Prisioneiros)
 

DeletedUser

Guest
as habilidade também mudaram:


construção - construir


tolerância - tenacidade
 

DeletedUser5993

Guest
Remover posteres agora é delimitar mina... este sim foi uma bela mudança :s
Por mim, desde que não metam brasileiro nem alemão, aceito, estranha-se ao início mas depois habitua-se.
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
Agradecemos se puderem continuar a colocar os conteúdos que consideram "estranhos" aqui neste tópico.

Houve esta semana uma actualização do jogo para "pt/br" de acordo com o acordo ortográfico que o nosso país assinou - e o qual somos obrigados a cumprir.

Apesar disso, estamos a propor alterações de alguns conteúdos/nomes/características que não consideramos serem as mais apropriadas para o jogo.

Além do levantamento que a própria equipa de suporte está a fazer, agradeço novamente a colaboração de todos para podermos fazer chegar o máximo de sugestões - viáveis - à entidade competente para que sejam feitas as alterações/correcções no decurso das próximas semanas.
 

DeletedUser5993

Guest
Umas sugestões

Mudar o nome da aventura "Lutador pela liberdade" para "Lutando pela liberdade".

Num sítio onde estejam vários jogadores tem a opção de ver os jogadores naquele local. Ao abrir essa página, a opção de DUELO está nomeada como "Duelista" em vez de "Duelo".

Nas habilidades, mudar "Tenacidade" para "Resistência" e "Pontos de vida" para "Saúde". Estava melhor antes da mudança, principalmente a primeira!!!

Item "forcado", metam-no com "F" maiúsculo.

Trabalho "Transportando prisioneiros", mudem para "Transportar prisioneiros"



Estas só são algumas das sugestões. Eu vou postando mais quando vir mais coisas que podem ser afinadas.

P.s: Por favor, mudem mesmo "Tenacidade" para "Resistência"...
 

DeletedUser

Guest
na minha opinião podiam mudar pontos de vida para vida , ou, deixar estar saúde, como antes
 

DeletedUser

Guest
na minha opinião podiam mudar pontos de vida para vida , ou, deixar estar saúde, como antes

Realmente acho que sáude estava melhor que pontos de vida.
E o trabalho conduzir um barco a vapor meteu-me confusa... Mais valia navio a mesma. Complicam as coisas que já eram simples
 

DeletedUser10767

Guest
Vender armas ao indios devia ser Vender armas aos indios
 

DeletedUser5993

Guest
No menu da cidade, não é "logótipo da cidade", é "logo da cidade", tal como estava antes, e na parte "Aliança" as cidades membro não são "cidades com membros" mas sim "cidades membro", como estava antes...
 

DeletedUser11337

Guest
na parte das permissões da aliança devia estar Fundador da Aliança e esta Fundador da Cidade
e devia estar Conselho da Aliança encontra-se Conselho da Cidade
 

DeletedUser

Guest
Essa foi uma das coisas que já tinha sido corrigida (bem como o Concelho para Conselho), no entanto retornou ao erro numa das últimas actualizações.
 

EnteiRocks

Administrador
Membro da equipa
Adicionamos ainda hoje novos pedidos de correcção para os erros reportados e ainda outros encontrados.

Acreditamos alguns aqueles que não são "erros" mas sim "novas formas" possam não vir a ser alterados.

Mas, esperamos que em geral sejam feitas correcções que melhorem a qualidade dos conteúdos.

Agradeço novamente a colaboração de todos, podemos assim continuar a melhorar o nosso jogo.

Nota: os conteúdos em alemão não são erros ou falta de tradução, mas sim "bugs" associados ao exportar "strings" de tradução para o jogo. Obviamente que também foram reportados mal foram detectados no jogo, esperamos que possam ficar corrigidos muito em breve.

Cumprimentos ;)
 

DeletedUser11337

Guest
outra coisa os nomes que deram agora a alguns trabalhos iram ficar ou iram retomar ao nomes que tinham antes?
Conduzir o Navio -> Barco a vapor o produto continua a ser sino do navio
correio a cavalo - Pony-Express mudaram o nome para ingles
 
Última edição por um moderador:

kimba

Active Member
Por falar em conduzir o navio. ainda não foi desta... as embarcações pilotam-se, não se conduzem.

O correcto é Pilotar um barco a vapor, ou um Iate, ou um barco à vela...

e agora, a sério? em vez de salas de chat, temos Quartos?! mentes perversas....
 
Topo