Erros de Tradução - Escrita

kimba

Active Member
Obrigado por reportar @Al3x Oliveira, iremos corrigir o erro observado. A correção será visível na próxima atualização.
O moderador tem mesmo abaixo do que escreveu, três opções "Denúncia" "Editar" e "Eliminar", pois foi escolher uma palavra "Reportar" que além de não ser nenhuma das opções, é uma modernice de uma tribo que acha que "hoje é assim que se escreve" e esquece-se que nem é de hoje nem é aqui, é no Brasil que se fala e escreve assim.
Repito, o AO90 veio para albergar palavras usadas/escritas pelos brasileiros, na língua portuguesa, NÃO veio substitui-las, palavras essas que não fosse pelo AO90 nunca poderiam ser consideradas como português. Os portugueses devem continuar a escrever como sempre escreveram. Substituir "vício" por "adição", "relato" por "reporte", por exemplo, não só não é obrigatório como fica muito mal.
Há mais países (felizmente) que são de língua oficial portuguesa e que com estas atitudes estão a ser ostracizados por um acordo bi-lateral entre Portugal e Brasil. Eu se fosse a eles, refilava muito, mas muito mesmo. Não são menos que nós, até é ofensivo fingir-se que não existem, eu não finjo. Falo por mim e pela língua portuguesa que anda a ser muito mal tratada.
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Mais uma.
Ver anexo 2569


"Garland" traduz-se grinalda, guirlanda não sei de onde vem. Mas suspeito.
Bom dia,

é um erro já anteriormente detectado e corrigido, entrará na próxima actualização do jogo, juntamente com mais uma série de outras correções de tradução/nomenclatura.

Continuação de bom jogo.
 

robertoafonso

Active Member
Acerca do anúncio do update que aí vem:

Novos conjuntos
Criamos dois novos conjuntos pedidos pelos jogadores.


Bónus do Conjunto (roupas verdes):

  • +0.5 Andar a cavalo (por nível)
  • +0.5 Reflexos (por nível)
  • +0.5 Esconder (por nível)
  • +0.5 Nadar (por nível)
  • +40 pontos de trabalho na Busca por pedras semipreciosas
  • +40 pontos de trabalho Breaking in horses
  • +60 pontos de trabalho ao Pescar no Ribeiro
  • +70 pontos de trabalho na Exploração
  • +70 pontos de trabalho Rafting wood
  • +5% Experiência de trabalhos, duelos e batalhas de forte

Bónus do Conjunto (roupas vistoso):

  • +0.04 Força (por nível)
  • +0.02 Destreza (por nível)
  • +0.02 Carisma (por nível)
    • +0,7 Construção (por nível)
    • +0,7 Vigor (por nível)
    • +0,7 Resistência (por nível)
    • +0,7 Stamina (por nível)
  • +40 pontos de trabalho ao Cavar Sepulturas
  • +40 pontos de trabalho Coal mining
  • +50 pontos de trabalho ao Construir Caminhos de Ferro
  • +70 pontos de trabalho ao Construir Caixões
  • +70 pontos de trabalho ao Minar Ferro
  • +5% Aumento de hipótese de drop

vários aspectos:
- não temos o trabalho busca de pedras semipreciosas, mas sim procurar pedras semi-preciosas
- breaking horses a tradução ficou pelo caminho, o correcto é Domar cavalos
- Rafting wood a tradução também perdeu-se, o correcto é Transportar madeira
- stamina a tradução também n foi feita, o correcto é Tolerância
- não temos o trabalho construir caminhos de ferro, mas sim Construção da estação de caminhos-de-ferro
- não temos o trabalho minar ferro, mas sim Extração de ferro
 

sepl27

Moderador
Membro da equipa
Acerca do anúncio do update que aí vem:



vários aspectos:
- não temos o trabalho busca de pedras semipreciosas, mas sim procurar pedras semi-preciosas
- breaking horses a tradução ficou pelo caminho, o correcto é Domar cavalos
- Rafting wood a tradução também perdeu-se, o correcto é Transportar madeira
- stamina a tradução também n foi feita, o correcto é Tolerância
- não temos o trabalho construir caminhos de ferro, mas sim Construção da estação de caminhos-de-ferro
- não temos o trabalho minar ferro, mas sim Extração de ferro
Olá @robertoafonso , muito obrigado pelos apontamentos! Corrigimos agora os termos apontados.
 

robertoafonso

Active Member
Olá @robertoafonso , muito obrigado pelos apontamentos! Corrigimos agora os termos apontados.

No meio de tanta alteração ainda ficou a faltar uma:
- No post original estava coal mining, cuja tradução deve ter-se perdido no meio do Atlântico. corrigem o post e vão buscar os termos brasileiros :/ Não existe o trabalho minar carvão, o nome correcto do trabalho é Extrair carvão.
 

Mota

Active Member
Boas Noites, não sei se mais algum jogador reparou, mas existe um erro na tradução de um trabalho que surgiu na nova atualização feita neste dia, no qual me deparei ao fazer uma das quest que pedia "apanhar cenouras" e que na pesquisa no mini mapa, aparecia 2 trabalhos novos com esse mesmo nome. Aproveitei para verificar no forum se estaria algo errado ou não, mas existe mesmo, segundo a atualização, é "apanhar cogumelos" e não "apanhar cenouras" e o produto que se dropa, no jogo está "brigadeiro" e segundo a atualização é "Trufas". Espero que verifiquem isso e corrijam para não haver lapsos dentro do jogo!
 

robertoafonso

Active Member
Boas Noites, não sei se mais algum jogador reparou, mas existe um erro na tradução de um trabalho que surgiu na nova atualização feita neste dia, no qual me deparei ao fazer uma das quest que pedia "apanhar cenouras" e que na pesquisa no mini mapa, aparecia 2 trabalhos novos com esse mesmo nome. Aproveitei para verificar no forum se estaria algo errado ou não, mas existe mesmo, segundo a atualização, é "apanhar cogumelos" e não "apanhar cenouras" e o produto que se dropa, no jogo está "brigadeiro" e segundo a atualização é "Trufas". Espero que verifiquem isso e corrijam para não haver lapsos dentro do jogo!
para ajudar visualmente:
Captura de ecrã 2022-10-14 091739.jpg

logo pela imagem do job dá perceber o que são cenouras e o que são cogumelos (mushrooms)
 

kimba

Active Member
Onde encomendam as traduções? A um português duvido...
Screenshot_5.png

é achaste que se escreve.

E neste caso é ainda mais óbvio, todos podem ver que é uma Professora, logo o empregador terá de ser "Uma professora" já que no original está "A teacher"
Screenshot_1.png

Por favor, façam um esforço ainda maior para cuidarem da língua portuguesa, há erros que não se justificam com o A.O.90, são mesmo mau português
1665830922610.png
 

kimba

Active Member
Screenshot_5.png

Do inglês Maple tapping, vem a tradução "extracção de seiva de Ácer", nem há outra possível. Tal como se extrai resina dos pinheiros também é possível noutras árvores. Se extraímos resina dos pinheiros, num ácer será seiva de ácer.
Bateria está mais do que errado, por definição, bateria é um conjunto de coisas, de acções, de instrumentos.
E pela enésima vez não usem termos que só no Brasil sabem o que são. Há mais comunidades de língua portuguesa a jogar TW (por enquanto, enquanto o que escreverem se pareça com português)

Pela língua portuguesa gifs-da-bandeira-de-portugal-3.gif sempre...
 

robertoafonso

Active Member
Nova série de aventuras: Captura o ladrão! está cheia de erros ortográficos, acentos etc...
2 exemplos (se fosse para mostrar tudo tinha de colocar de cada aventura):
Captura de ecrã 2022-10-21 122254.jpg
Captura de ecrã 2022-10-21 122327.jpg

Ainda se gabam no chat do jogo que têm acesso à informação mesmo antes de sair do beta - segundo as palavras de um membro da equipa pt.
O update no beta que trouxe esta série de aventuras foi a 4 de outubro (no servidor pt foi a 12), assim sendo tem mais do que tempo suficiente para traduzir meia dúzia de aventuras. E depois na wiki pt ainda não tem nenhuma informação sobre estas 2 séries de aventuras. Ou seja, o mesmo também se aplica. Se têm acesso à informação antes de sair no beta, também têm tempo para preparar a informação para ser introduzida na wiki após o update no servidor pt. Ainda se assiste jogadores a colocar no chat e enviar telegramas a pedir ajuda nas ditas aventuras.
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Os casos aqui apresentados (e muitos outros) foram enviados para revisão/correção, esperemos que entrem na próxima actualização.


Entretanto recordo que este tópico é apenas para denunciar erros de tradução, escrita e qualquer outra coisa relacionada - não para andarem a falar uns com os outros - por mais "engraçado" e com razão que possa ser a vossa "brincadeira".

Digo (talvez novamente, não me lembro) que quem traduz raramente (ou nunca) tem acesso às imagens - como tal é impossível saber antecipadamente o sexo de uma personagem nova ou as imagens de itens, trabalhos, etc (excepto em casos raros em que dá para (literalmente) adivinhar pela contexto dos passos das aventuras, que também não vem por ordem, nem diz na maioria dos casos quem os está a dizer). Infelizmente na equipa ninguém é tradutor profissionalmente, e como tal é de esperar que existam mais erros do que o ideal - pedimos por isso desculpa e compreensão.
Acredito ainda que podem denunciar este tipo de coisas sem ter que inserir outras palavras "desnecessárias", visto que tal só atrapalha quem tem que recolher e enviar para correção.

Dito isto, obrigado pelos reparos aqui feitos.
 

kimba

Active Member
Ultimamente e infelizmente tem-se visto cada vez mais casos destes. Parece que estão a silabar em vez de ler.Screenshot.png

Obviamente é "esqueceste o teu tinteiro". Eu sugiro um pequeno truque para estes casos para confirmamrem se estão a escrever bem e se é mesmo o que querem escrever. É só colocar o (-te) antes de esqueces, vai dar te esqueces, ou acabaste em vez de acabas-te, se colocarem o te antes, logo verão se é o que querem dizer ou não. Soa logo de modo diferente. Outro truque é ler em voz alta o que escreveram, mas se não souberem ler, vai dar ao mesmo.

Pela língua portuguesa, sempre. Abaixo os dialectos que se parecem com ela
1673088956311.png
 

kimba

Active Member
Neste fórum há outro erro muito antigo que teimam em não corrigir, no fim de cada publicação e depois de editar a mesma, há duas opções "Salvar" e Cancelar. Salvar está errado, é Guardar. Vem do original em inglês save, que traduzido para português (não brasileiro) é guardar.
 

robertoafonso

Active Member
Aventura repetível Corrida ao ouro

2023-01-26 12_37_00-00_52_39 - aventura.png

Procura na àgua? o correto é: Procura na água

depois no texto da aventura induz em erro. Em vez de dizer arranja uma peneira, deveria ser arranja uma frigideira, por que é o que a aventura pede, e também o texto da informação tem de ser alterado porque está completamente errado. na profissão ferreiro não existe nenhum item produzido com o nome peneira (frigideira sim, e é o que pede na aventura), para quem não tem essa profissão pode ir procurar no mercado por peneira e nunca vai encontrar porque simplesmente no jogo não há item com esse nome para venda.
 

Mota

Active Member
Creio que nesta palavra e o objecto em questão, a correcção seja "Fisga".
 

Anexos

  • Correção.jpg
    Correção.jpg
    42,3 KB · Visualizações: 3

robertoafonso

Active Member
2023-02-04 12_51_59-00_00_02.png

Uma imagem vale mais que mil palavras. Quem faz o trabalho de tradução ao menos verifica antes de mandar para o jogo? Ou traduz de luz apagada e olhos fechados, e o que sair tá bom? E foram apenas 6 itens, o trabalho de verificar não era assim tanto.
 
Topo