Erro de tradução numa aventura

  • Iniciador do tópico Kroptikk
  • Data de início
Estado
Não está aberto para novas respostas.

DeletedUser

Guest
Dia de aniversario do Henry (Moccasins)

Waupee: É o aniversario do Henry? Interessante... A minha tribo celebra o nascimento das crianças há bastante tempo, tal como outros dias importantes na vida de uma pessoa. Mas não celebramos o aniversario como o cara palida. Podes me trazer um pouco de couro? Irei fazer umas Moccasins ao Henry.


Objectivo: Leve dois pedaços de cabedal ao Waupee

Requerimento:
Couro 0/2
Recompensa:
+ $ 50


Reparei nisto depois de ver uma pergunta aqui no forum de como é que se arranjava cabedal. Parece que foi daqui que veio essa duvida. :p

Apesar de no texto e no requerimento dizer couro, no objectivo diz cabedal.
 

DeletedUser

Guest
Dia de aniversario do Henry (Moccasins)

Waupee: É o aniversario do Henry? Interessante... A minha tribo celebra o nascimento das crianças há bastante tempo, tal como outros dias importantes na vida de uma pessoa. Mas não celebramos o aniversario como o cara palida. Podes me trazer um pouco de couro? Irei fazer umas Moccasins ao Henry.


Objectivo: Leve dois pedaços de cabedal ao Waupee

Requerimento:
Couro 0/2
Recompensa:
+ $ 50


Reparei nisto depois de ver uma pergunta aqui no forum de como é que se arranjava cabedal. Parece que foi daqui que veio essa duvida. :p

Apesar de no texto e no requerimento dizer couro, no objectivo diz cabedal.


Tens razão......
 

DeletedUser

Guest
Não é um erro propriamente, uma vez que cabedal é o nome genérico das peles curtidas (usadas em calçado, vestuário, arreios, etc.), tal como o couro.

Não são exactamente sinónimos, mas não está mal traduzido. Pode é induzir em erro quem não souber o que disse em cima. Isso concordo.
 
Estado
Não está aberto para novas respostas.
Topo