Denúncia de partes em Alemão

  • Iniciador do tópico sudritter
  • Data de início
Estado
Não está aberto para novas respostas.

jpmg1234

Guest
"Sachfsal" alguem pode traduzir? (acho que é assim mas nao tenho a certeza!!!)
 

jpmg1234

Guest
Atingido durante a batalha, cais e desmaias. Perdeu 585 pontos de saúde.

o outro, embora esteja mal escrito, significa dormitório.
pois é que eu sai para compras numa cidade aliada e ja nao me lembrava muito bem do nome
 

sudritter

Guest
Pois. Quanto aos do pirex:

Print1:

Regras das batalhas de fortes:

(3 pontos não traduzidos são: )
Em cada ronda em que o campo da bandeira não esteja ocupada pelos atacantes, o contador de rondas com atacantes na zona de forte volta a 0
Em cada ronda na qual estive pelo menos um atacante na zona da bandeira, o contador de rondas com atacantes na zona de forte aumenta mais 1.
Se todas as rondas terminarem ganha o defensor.

Depois são as 2 em português, e depois vem:

Caso o atacante vencer, Fica com o forte. Todos os itens e dinheiro do forte permanecem no forte.


Print2:
Queres mesmo participar na batalha de forte? Caso desmaies na batalha perdes todo o dinheiro que não está guardado no banco e os pontos de vida. Não recebes protecção contra duelos por 48 horas, e tu próprio também os podes fazer.



Está traduzido de um modo um pouco menos erudito, mas estou com pressa =P
 

jpmg1234

Guest
24 Angreifer kämpften gegen 99 Verteidiger.
Es fielen 24 Angreifer und 3 Verteidiger im Verlauf der Schlacht.
 

px radical

Guest
estivem em todas as opçoes pociveis dos fortes e nao vi mais nada em alemão, podem fexar
 

Santinii

Guest
Só podes completar a quest após terminares a batalha do forte.

O que isso quer dizer é que... Como estas insctrito numa batalha dos fortes não podes completar a quest ;)
 

cruzetas

Guest
Henry Walker : Hallo cruzetas, schön das du mal wieder in meinen Saloon kommst. Da trifft es sich gut, dass ich gerade von einem Reisenden ein Gerücht gehört habe... Ein unheimliches Gerücht von einer Stadt, die in der Nacht und im Nebel des Morgens auftaucht und zur Mittagsstunde wieder verschwindet. Also mich würden da keine 10 Pferde hinkriegen... aber wenn du dich traust, dann such doch nach der Stadt. Soweit ich die Gerüchte zusammen bringe ist die Stadt irgendwo im Nordwesten.

alguém q me traduza sfv i me ajude a fazer a aventura
 

sudritter

Guest
A missão é a da cidade fantasma, é te pedido que vás até ela. Agradecemos a denúncia.
 

polik

Member
Henry Walker : Hallo cruzetas, schön das du mal wieder in meinen Saloon kommst. Da trifft es sich gut, dass ich gerade von einem Reisenden ein Gerücht gehört habe... Ein unheimliches Gerücht von einer Stadt, die in der Nacht und im Nebel des Morgens auftaucht und zur Mittagsstunde wieder verschwindet. Also mich würden da keine 10 Pferde hinkriegen... aber wenn du dich traust, dann such doch nach der Stadt. Soweit ich die Gerüchte zusammen bringe ist die Stadt irgendwo im Nordwesten.

alguém q me traduza sfv i me ajude a fazer a aventura
Cruzetas Olá, bom que você veio de novo no meu salão. Então é bom que acabo de ouvir de um viajante, um rumor ... Um rumor sinistro de uma cidade à noite e com nevoeiro na parte da manhã e ao meio-dia desaparece novamente. Então eu não seria desvendar como 10 cavalos ... mas se você se atreve, então busca-lo para a cidade. Tanto quanto eu reunir os rumores, a cidade está em algum lugar no noroeste.

--- by tradukka.com
 

icecalo

Guest
Henry Walker : Hallo cruzetas, schön das du mal wieder in meinen Saloon kommst. Da trifft es sich gut, dass ich gerade von einem Reisenden ein Gerücht gehört habe... Ein unheimliches Gerücht von einer Stadt, die in der Nacht und im Nebel des Morgens auftaucht und zur Mittagsstunde wieder verschwindet. Also mich würden da keine 10 Pferde hinkriegen... aber wenn du dich traust, dann such doch nach der Stadt. Soweit ich die Gerüchte zusammen bringe ist die Stadt irgendwo im Nordwesten.

alguém q me traduza sfv i me ajude a fazer a aventura
SUD, tu que sabes bem o alemão é que nos poderias traduzir este texto em condições. pelo que me parece, a tradução que existia deste texto, devia estar um bocado disfasada
 
Estado
Não está aberto para novas respostas.