Erros de Tradução - Escrita

kimba

Active Member
Ainda ando a investigar, mas graças a alguns remoques que tenho ouvido por estar a corrigir o português que mal se escreve em muito lado, acabei por encontrar opiniões interessantes, uma delas é de que o AO90 é ilegal... era tão lindo.
 

kimba

Active Member
Nova aventura do Dia da Independência:
Original em Inglês buried chest
A tradução é: baú enterrado
Além de a imagem não ser a de um cofre, a tradução para inglês de cofre é safe.
chest, trunk(
trunk = tronco, baú, mala, arca, mala grande), box, são todos diferentes de cofre, como cofre de guardar dinheiro num banco.
Portanto, qualquer outra tradução, serve, excepto a de cofre.
thewestbau.png

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa.1593826721805.png
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Chest serve também como tradução de cofre - por exemplo, creio que todos os cofres de conjuntos completos, na versão inglesa, têm o nome de Chest.
Irei no entanto passar para consideração a alteração do nome, para facilitar a diferenciação dos dois itens da aventura que estão com o mesmo nome.

Entretanto, alguns dos reparos anteriores já foram corrigidos (bem como alguns não aqui presentes), caso os anteriormente referidos ainda não tenham sido corrigidos ou novos apareçam, agradecemos que os coloquem (novamente, se necessário), para facilitar a sua correção o quanto antes.

Continuação de bom jogo.
 

kimba

Active Member
Na língua inglesa a contextualização tem mais importância do que na nossa devido ao menor número de substantivos e adjectivos.
Só em contexto de "guardar coisas de valor" é que se atribui o nome de cofre e mesmo assim será um móvel, madeira ou metal para que não possa ser removido, ou deslocado facilmente. Ou no limite um pequeno guarda-jóias de aparador ou cómoda pelo facto de terem provavelmente uma combinação e/ou chave.
O que está errado é ter-se usado em demasia a tradução de chest como sendo um cofre, não é, chest será sempre um objecto mais pequeno, transportável. Daí que tenha sugerido baú.

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa.
1593826721805.png
 

robertoafonso

Active Member
Aventura West Point


O leito do rio
Estás a comer a tua sopa de feijões quando ouves um gripo: "Às armas! Às armas! Estamos a ser atacados!" Pegas na tua espingarda e preparaste para defender West Point.

Necessário:
  • - Batalha no forte ganha: 0/1

O correcto seria:
O leito do rio
Estás a comer a tua sopa de feijões quando ouves um grito: "Às armas! Às armas! Estamos a ser atacados!" Pegas na tua espingarda e preparas-te para defender West Point.

Necessário:
  • - Batalha no forte ganha: 0/1
 

kimba

Active Member
Este é novo, a a aventura começou ontem.
Anotação 2020-08-18 005217.png

Como é óbvio, trata-se de um saco ou saca do colhedor (homem que faz as colheitas). Estando no original assim:

Anotação 2020-08-18 005658.png

Harvester's bag - Saco/a do colhedor

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa 1597708821998.png
 

lordofgods

Member
Não sei se é bem aqui...
No último anúncio feito no forum PT sobre a "Venda da Colheita", os bónus dos conjunto não só estão em Inglês como também o das Roupas tem lá uma gralha...Não é "+30% Health" mas sim "+20%exp"
Link do Post
 

kimba

Active Member
Re quê?!......

Re..quê... 2020-09-04 233729.png


Eu não quero acreditar que é falta de cuidado, não quero acreditar que é tradutor automático, não quero acreditar que paguem para isto, mas que raios....
Posso perguntar quem faz as traduções? É um hobby que se tem e como tal não faz mal?
Este erro está na linha de outros que tenho aqui apontado, é falta de contexto, é de se traduzir "à letra", é do americanizar palavras. Americanizar porque o Americanos falam um Inglês inventado para e por eles, e logo a seguir temos os brasileiros a pegar em palavras inglesas e a inventar umas parecidas para português. Daí "requirements" dar em requerimentos. Errado, é requisitos.
É a mesmíssima coisa que "to scan" dar em "escaneamento"... lindo. O mesmo que "to report" dar em "reportar" (errado), e "report" dar em "reporte"( errado e ridículo). Já basta termos um Primeiro-ministro que em ocasiões oficiais se pôs a falar espanhol, como que a prestar vassalagem....(nesse dia o D. Afonso Henriques bateu o recorde de voltas no túmulo)
Defendam a Língua portuguesa como se fosse vossa, que diabos.
:rolleyes:... esperem, é a vossa!

Para esclarecimentos:

Obrigado por cuidarem da Língua Portuguesa 1599260471163.png
 

Anexos

  • 1599260390599.png
    1599260390599.png
    1,5 KB · Visualizações: 1

robertoafonso

Active Member
Set capitão:
capitão.png
Multijogador -> Multiplayer
Bônus -> Bónus

Set: contra mestre:
contra mestre.png

Pontos de saúde -> Pontos de vida
Tiro -> Tiroteio
Multijogador -> Multiplayer
Bônus -> Bónus

Set pescador:

pescador.png

Reflexo -> Reflexos
Definindo armadilhas -> Colocar Armadilhas
100% de dinheiro em empregos e duelos -> 100% de salário nos trabalhos e duelos
100% de chance em queda de produto melhorada -> 100% aumento de hipóteses de drop de produto

Set Schwazwald:
schwarzwald.png

Pontos de saúde -> Pontos de vida
Passeios a cavalo -> Andar a cavalo
25% de experiência em empregos, duelos e batalhas de forte -> 25% de experiência em trabalhos, duelos e batalhas de forte
Cavalgadas -> Andar a cavalo

Set de armas de evento:
armas evento.png

Pontos de saúde -> Pontos de vida
Tiro -> Tiroteio
22% de experiência em empregos, duelos e batalhas de forte -> 22% de experiência em trabalhos, duelos e batalhas de forte
32% de melhor sorte -> 32% aumento de sorte
22% de dinheiro em empregos e duelos -> 22% de salário nos trabalhos e duelos
 

kimba

Active Member
cara...quê?! ainda por cima num servidor PT, está com a grafia que é aceitável no brasil, Karaté, será sempre Karaté
 
Última edição por um moderador:

kimba

Active Member
Umas sugestões

Mudar o nome da aventura "Lutador pela liberdade" para "Lutando pela liberdade".

Num sítio onde estejam vários jogadores tem a opção de ver os jogadores naquele local. Ao abrir essa página, a opção de DUELO está nomeada como "Duelista" em vez de "Duelo".

Nas habilidades, mudar "Tenacidade" para "Resistência" e "Pontos de vida" para "Saúde". Estava melhor antes da mudança, principalmente a primeira!!!

Item "forcado", metam-no com "F" maiúsculo.

Trabalho "Transportando prisioneiros", mudem para "Transportar prisioneiros"



Estas só são algumas das sugestões. Eu vou postando mais quando vir mais coisas que podem ser afinadas.

P.s: Por favor, mudem mesmo "Tenacidade" para "Resistência"...
Não é forcado, é Forquilha
 

kimba

Active Member
Não é "maquiagem" é maquilhagem. não é "maquiar" é maquilhar, as pessoas não se "maquiam", maquilham-se. A vossa "ferramenta de tradução" além de muito abrasileirada (há preguiça em traduzir do Inglês para portiguês em Portugal, país-mãe da língua) está ferrugenta essa "ferramenta"....Maquilhagem.png
 

kimba

Active Member
Ainda não se percebeu, sobretudo os "adoradores" do A.O.90 que o que se fez foi aceitar como fazendo parte do português algumas palavras com a grafia brasileira. Não foi sugerido, nem é obrigatório começar a usá-las em vez de como já se escrevia cá em Portugal. Comecem a falar com pessoas e a usar essas palavras que tanto "adoram" e não se admirem de provocar um sorriso na cara de quem vos ouvir. Falar/escrever como os brasileiros só lhes sai bem a eles, o sotaque é o deles. Não tentem ser brasileiros, eles com orgulho defendem a cultura deles, nós como portugueses defendamos a nossa que caminha para milenar. Para nos envergonhar, já nos basta ter um P.M. a prestar vassalagem aos espanhóis quando se pôs a falar espanhol na cerimónia de reabertura das fronteiras entre os dois países.
Isso não é interculturalidade, é uma pouca vergonha do caraças, não me lembro de ter sentido tanta vergonha alheia como tive pelo P.M. nesse dia.

*já não fui a tempo de editar a anterior onde por lapso escrevi portiguês, em vez de português, as minhas desculpas por isso.
1606609006779.png1606609007739.png1606609009067.png
 

robertoafonso

Active Member
Acerca do anúncio do novo update para amanhã:
Alterações ao livro de receitas
Foram adicionadas novas receitas ao livro:

  • Instruções: Um boneco de saúde
  • Instruções: Misturar mel
  • Instruções: Criar uma prensa de mel
  • Instruções: Construir uma carruagem itinerante
1 Receita o nome correcto é: forjar um fantoche da saúde
3 Receita o nome correcto é: forjar um compressor de mel
4 Receita o nome correcto é: construir um coche de viagem

isso de acordo com os nomes das receitas existentes no jogo
 

kimba

Active Member
Bolo.png

O que estamos a ver na imagem é uma base para bolos, em madeira. Ou base em madeira para bolos.
Fica aqui o meu reparo, denúncia. Nunca reporte, isso não existe.

1621553949454.png
 
Topo