Erros de Tradução - Escrita

kimba

Active Member
Da aventura "Uma espingarda Dourada" passo ID3012 este item
item_51124.png
está traduzido como barril. Errado, "barrel" em Inglês é cano.
Weightstone
weightstone.png
desde o primeiro dia que está mal.O mesmo para a receita
recipe_smith.png
É pedra de lastro, não de lustro. Usava-se nas embarcações, termo marítimo ([Marinha] Areia, barras de metal ou outro peso que se mete no fundo do porão do navio que não leva bastante ou nenhuma carga.

"lastro", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa https://dicionario.priberam.org/lastro )
 

kimba

Active Member
Anotação 2019-10-28 235853.png

Esta ainda agora chegou e já tem um erro de todo o tamanho. A terceira recompensa é"fan" no Inglês e sim é ventoinha, mas no sentido de algo que faz vento, que é o caso do Leque que aparece na imagem.
Cá para mim traduzem do patch sem verem as imagens ou contextualizar, daí tanto erro desnecessário que aparece....

Obrigado pela atenção
 

kimba

Active Member
Erro ao colocar palavras, grafismo.Anotação 2019-11-02 000330.png

A amarelo está realçado o texto no original em Inglês. Janela aberta: Abrir Igreja e salvar Carlie.

Depois da tradução para Português ficou:transferir.png
O que resultou em "Carlie aberta".
aberta fica por baixo de Janela, na vertical portanto, não na horizontal.


Obrigado
 
Última edição por um moderador:

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Se a wiki também está sob o escrutínio deste fórum, então temos aqui uma pérola na aventura "Gigante da Terra (ID: 143)" no passo ID: 102 Ver anexo 2095

o erro está marcado a verde "fócil".É fóssil que se escreve. https://dicionario.priberam.org/fóssil

Obrigado.

Sim, a wiki temos acesso e podemos corrigir assim que for reportado/confirmado.
Esse erro é realmente esquisito pois é sempre aconselhado o copy/paste dos nomes das aventuras ao escrever o código para a wiki - possivelmente o nome na aventura no jogo estava errado e foi corrigido recentemente.


Ver anexo 2096

Esta ainda agora chegou e já tem um erro de todo o tamanho. A terceira recompensa é"fan" no Inglês e sim é ventoinha, mas no sentido de algo que faz vento, que é o caso do Leque que aparece na imagem.
Cá para mim traduzem do patch sem verem as imagens ou contextualizar, daí tanto erro desnecessário que aparece....

Obrigado pela atenção

Este já tinha sido passado para correção, mas irei relembrar novamente :)

-

Por algum motivo os seus últimos posts não me foram avisados nos posts recentes (talvez a mudança do estilo de fórum), mas irei reportar os casos apresentados assim que possível.
Agradeço mais uma vez pelas correções :)
 

kimba

Active Member
Este... ando há anos para o apontar, mas só me lembro depois de fazer o passo da aventura.
"It's Christmas after all" tem de ser traduzido assim: Afinal de contas, é Natal...
É uma expressão idiomática , não se traduz à letra.

Apesardetudo.png

Obrigado pela atenção.
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Boa tarde,

A sugestão apresentada foi passada para análise, agora será esperar para ver.

Entretanto, em relação às sugestões anteriores acredito que tenham entrado na sua totalidade na actualização anterior (ou seja, na actualização logo após a passagem para análise). Infelizmente pelo que percebi a situação da "Janela aberta" é um pouco mais especial, isto porque no texto em Português já se encontrava na forma correcta, não sendo um problema de tradução como as restantes, acredito que tenha sido feita alguma alteração mas devido à natureza da aventura só para o ano é que saberemos como ficará apresentada no jogo.

Nós é que agradecemos as correções que nos tem apresentado, facilita bastante a tarefa de mitigar as mesmas.

Continuação de bom jogo.
 

kimba

Active Member
Mais uma sugestão e que no meu entender faz todo o sentido, temos a decorrer uma aventura chamada "Médico Provincial" que deveria ser "Médico de Província".
Na substância é um médico que exerce/actua/age na Província com capacidade de se deslocar aos doentes mas sem deixar de ter consultório fixo, não um que tenha tirado uma especialidade" Provincial", se é que me faço entender...

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa.
 
Mundo Speed - Páscoa 2020

  1. lugar 1000 pepitas + cofre único e precioso (id: 2534000) + título Speedy Gonzarlis (id: 79)
  2. lugar 750 pepitas + cofre único e precioso + título Speedy Gonzarlis
  3. lugar 500 pepitas + cofre único e precioso + título Speedy Gonzarlis
Posso estar enganado, mas não será Speedy Gonzales em vez de Speedy Gonzarlis?
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Acredito que esse era o nome original, no entanto teve que ser alterado devido às leis de copyright. Tem sido esse o nome do sucesso desde que foi implementado, alguns anos atrás.
 

kimba

Active Member
Este anda aqui desde que o jogo existe, creio que foi um erro de paginação. O login é tão rápido que quase já nem olhamos para ele, mas está lá.Obviamente é destinado aos servidores brasileiros. Mas corrijam sff.

REGISTRO.jpg

Como está, é o português que falam e escrevem os brasileiros, o correcto é REGISTO GRÁTIS!

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa.

Aproveito a ocasião para vos informar que depois de eu ter chamado a atenção à INNO Games de um erro que tinham na selecção de idioma, já corrigiram.
Acontecia que ao procurar o idioma português, a bandeira portuguesa não estava lá. Ao chamar-lhes a atenção que para o idioma espanhol não estava a bandeira Uruguaia, Chilena, Peruana, ou outra qualquer, assim como para o Inglês não estar a Australiana, ou Neo-Zelandeza (isto só para mostrar o meu ponto de vista), também não fazia nenhum sentido que não estivesse a portuguesa a indicar o nosso idioma.
Se outros já precisam de ter a bandeira do país deles para escolher idioma, isso resolve-se com o ir à escola e ter umas aulitas,
Não vejo por lá as bandeiras de Angola, Moçambique, Timor, etc.
A língua é português, identifica-se com a bandeira portuguesa, o resto se querem a bandeira deles lá, fundem uma nova linguagem. Haveria muita gente que agradeceria.

É que eu sou português e com um orgulho tão grande em o ser, como a vontade daqueles que nos querem fazer esquecer quem somos. Quando eu vejo gente a prestar vassalagem a um A.O. que só tem a finalidade de agradar uma parte da equação, e não conseguem ver os enormes erros que ele tem, isso aumenta a minha vontade em não calar a revolta que isso me provoca. Os interesses nunca foram o de unificar a língua portuguesa, são financeiros e políticos, por isso já lá vão 30 anos e ainda não se conseguiu afirmar, nem vai conseguir.
Defendam a nossa cultura, a nossa identidade, tenham orgulho em ser portugueses.

Nas opções do final da caixa de texto(no caso de se editar o texto posteriormente) a primeira está salvar, deveria ser guardar) é traduzido do inglês "save", que contextualizado para este caso, é "guardar"
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
A situação "Registro/Registo" foi já algo que também passei para verificação anteriormente, infelizmente até ao momento não sofreu alteração.

Assim que possível avisarei novamente para que seja verificado.

Acontecia que ao procurar o idioma português, a bandeira portuguesa não estava lá.
Infelizmente essa situação encontra-se em muitos locais, não só na IG. Muitos outros jogos/websites sofrem do mesmo mal. Fico feliz por tal ter sido rectificado em mais um local.

Nas opções do final da caixa de texto(no caso de se editar o texto posteriormente) a primeira está salvar, deveria ser guardar) é traduzido do inglês "save", que contextualizado para este caso, é "guardar"
Irei também passar para verificação quando possível.

Obrigado mais uma vez pelas contribuições.
 

kimba

Active Member
Ao fazer mais uma etapa de uma aventura em atraso...

the-west.com.pt.png

Cozer com "z" é de cozinhar, cozinha. As feridas cosem-se, portanto é Coser feridas.
Na outra, um erro, mais comum do que deveria ser, na conjugação do verbo transitivo. É recordas-te neste caso.

Obrigado por cuidarem da Língua Portuguesa. 1588122932442.png

Perdoem a duplicação do erro, mas à primeira tentativa não tinha entrado. Quando faço a segunda, entraram os dois. O que eu queria publicar em segundo, é o passo seguinte da mesma aventura. Aqui vai...

2the-west.com.pt.png

No texto da aventura, novamente cozer.
Nos requisitos está "Agulho" em vez de Agulha

Na wiki também estão mal as duas situações

3.the-west.png


Obrigado por cuidarem da Língua Portuguesa 1588125303631.png
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Irei passar para revisão assim que possível (esta época é algo atarefada para quem trata disso, devido - entre outras coisas - ao CIBF).

Na wiki estará sempre errado, se no jogo o estiver, pois a mesma é baseada no jogo - de forma a que gere a menor confusão possível para os jogadores, principalmente os mais novatos.

Agradecemos novamente as suas contribuições.
 

kimba

Active Member
Há trabalhos que volta não volta, tornamos a ter que fazer e neste creio que há anos que já tinha falado no erro, mas não me lembro se foi aqui, ou noutro local
Para colmatar essa falha fica aqui a sugestão de correcção.

Pilotar.png

O erro é conduzir, os barcos ou qualquer outra embarcação (submarinos, porta-aviões, etc.) são pilotados.
Portanto o nome do trabalho deveria ser "Pilotar o barco a vapor"

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa.1589417393319.png
 

DeletedUser13709

Guest
Boas, penso que aqui exista um erro de tradução.
O senhor diz para lhe trazer algumas laranjas e vodka, e depois é necessário laranjas e tequila, ou o senhor está um bocado tocado e já não percebe a diferença, ou estou eu por não saber que não existe diferença.


Screenshot_1.png
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Vamos avaliar ambos os casos.

No caso da aventura o próprio texto em Inglês vinha com "Vodka", possivelmente foi trocado pela IG entretanto por ser considerado um item difícil de se arranjar (em comparação com Tequila). Isso, ou a tradução para Inglês não foi bem feita pelo responsável.

Fica aqui a informação que algumas das sugeridas anteriormente já entraram em vigor nesta actualização 2.125.

Obrigado pelas sugestões.
 

kimba

Active Member
Aproveito a denúncia (e a imagem que publicou) do Al3x Oliveira, para assinalar outro erro, neste caso por omissão de tradução.
Token é ficha, "casino tokens" são fichas de casino, por exemplo.
Um token é e será sempre uma ficha, não justifica deixar no inglês.
Os anglicismos (ou galicismos, ou outros caso sejam) usam-se quando ainda não existe palavra para descrever um objecto, uma acção, etc na nossa língua.
Serão usados até fazerem parte da linguagem do dia-a-dia e passarem a ser parte integrante da língua.
(ex. de galicismos: Maionese, omelete. - de anglicismos: futebol, pénalti)
O token não é candidato, por isso deve ser traduzido pela palavra que já existe para o efeito, ficha.

Ah.. e por favor não façam como aquela moça do suporte do FoE que me agradeceu o reporte...(o AO90 ainda não chegou ao ponto de se poder inventar novos significados para as palavras, mas se não tivermos cuidado lá chegaremos)

Obrigado por cuidarem da língua portuguesa 1590159568958.png
 
Topo