Boa tarde pessoal,
Vou deixar aqui algumas situações que eu verifiquei ao longo dos últimos dias, meses e anos e que se tratam de erros escandalosos, que não deveriam ter lugar neste grandioso jogo e beliscam a credibilidade de quem trata das traduções...
1º, e o mais extraordinário:
Traduzido erroneamente a partir do inglês 'Set bonus'. Obviamente que se trata de
Bónus de Set/Conjunto e não de definir bónus, como vos indicou o tradutor.
2º:
Obviamente, como se pode facilmente verificar na imagem, não se trata de um vestido. Uma tradução mais apropriada seria
Colete Amish, ou, de forma literal,
Vestimenta Amish.
3º:
Uma vez mais, como muito facilmente se pode constatar, se olharmos para a imagem, trata-se de uma cartola e não de um chapéu.
Cartola de Nobre
4º:
Provavelmente trata-se apenas de um lapso. Contudo, e uma vez que o resto do conjunto está traduzido, sugiro que façam o mesmo com este item:
Laço do Noivo.
5º:
Depois te ter perdido cerca de 12,5 segundos a fazer uma pesquisa, cheguei à conclusão de que um
moonshiner se trata de um destilador. Tendo em conta o facto de que estamos no servidor português e a língua oficial é a portuguesa, como o suporte faz questão de nos recordar frequentemente, considero que seria apropriado traduzir aquilo que é traduzível, seja feita a redundância, para a língua de Camões:
Conjunto do Destilador
6º:
Isto é tudo menos uma pedra de lustro... Sugiro
Contrapeso
7º:
Basta olhar para a imagem e facilmente percebemos que não se trata de um cinto, mas sim de um sino.
Sino Azul do Pastor
Para além das centenas, quiçá milhares, de erros ortográficos, de concordância e acentuação que encontramos nos textos que acompanham aventuras e itens e nem vale a pena estar a explorar.
Coloco-me à vossa disposição para vos ajudar a interpretar e traduzir os textos no futuro, bem como para rever os que por aí andam cheios de calinadas...
Cumprimentos!