Erros de Tradução - Escrita

The Legit

Well-Known Member
hu0ctI4AQdGruAjAgF2dUA.png


Sugestão: participantes
 

The Legit

Well-Known Member
ndumjVpMQNO_PxZgj5VphQ.png

Sugestão: Caneleiras

sbX4xppdRnmcyDTBmXLiBA.png

Sugestão: contém

jP9gkjEWSHueJzTxRY1g-Q.png

Sugestão: Estetoscópio

7WXqxDd8SfWI5O0xTgHQ7Q.png


O Chapéu do Construtor está com a foto errada, atualmente está com a imagem do Lenço de pescoço do Médico Provinciano.
(Imagem da direita como referência)
 
Última edição por um moderador:

The Legit

Well-Known Member
-aWPXJp5TimSqzYlIGfnkA.png

Sugestão: convidá-lo

4_-E-FmdSISeAT91gQirwA.png

Sugestão: repará-los

yjH58AmYSU_-Q5jISCGBxw.png

Sugestão: médica
 
Última edição por um moderador:

kimba

Active Member
Ó Legit....

se ainda hoje mantêm o erro da
weightstone.png
. desde o primeiro dia que toda a gente vê que é uma pedra de lastro (usava-se na navegação em rios para fundear), mas só alguns é que conseguem ver o lustro.
se ainda cometem destes erros
oktoberfest_set4_yield.png
o que é óbvio que é um sino (badalo, choca, etc) lhe chamam cinto....
não achas que estás a ser muito exigente com isso das Boleadeiras? dá lá um desconto pah... isto é dificil
 

kimba

Active Member
caso raro....
não é muito frequente ver-se uma correcção desse nível.
grandes "connects" ... :p
 

DeletedUser14385

Guest
Boa tarde pessoal,

Vou deixar aqui algumas situações que eu verifiquei ao longo dos últimos dias, meses e anos e que se tratam de erros escandalosos, que não deveriam ter lugar neste grandioso jogo e beliscam a credibilidade de quem trata das traduções...

1º, e o mais extraordinário:
transferir.png
Traduzido erroneamente a partir do inglês 'Set bonus'. Obviamente que se trata de Bónus de Set/Conjunto e não de definir bónus, como vos indicou o tradutor.

2º:
Screenshot_1.png
Obviamente, como se pode facilmente verificar na imagem, não se trata de um vestido. Uma tradução mais apropriada seria Colete Amish, ou, de forma literal, Vestimenta Amish.

3º:
Screenshot_2.png
Uma vez mais, como muito facilmente se pode constatar, se olharmos para a imagem, trata-se de uma cartola e não de um chapéu. Cartola de Nobre

4º:
Screenshot_3.png
Provavelmente trata-se apenas de um lapso. Contudo, e uma vez que o resto do conjunto está traduzido, sugiro que façam o mesmo com este item: Laço do Noivo.

5º:
Screenshot_4.png
Depois te ter perdido cerca de 12,5 segundos a fazer uma pesquisa, cheguei à conclusão de que um moonshiner se trata de um destilador. Tendo em conta o facto de que estamos no servidor português e a língua oficial é a portuguesa, como o suporte faz questão de nos recordar frequentemente, considero que seria apropriado traduzir aquilo que é traduzível, seja feita a redundância, para a língua de Camões: Conjunto do Destilador

6º:
Screenshot_5.png
Isto é tudo menos uma pedra de lustro... Sugiro Contrapeso

7º:
Screenshot_6.png
Basta olhar para a imagem e facilmente percebemos que não se trata de um cinto, mas sim de um sino. Sino Azul do Pastor

Para além das centenas, quiçá milhares, de erros ortográficos, de concordância e acentuação que encontramos nos textos que acompanham aventuras e itens e nem vale a pena estar a explorar.

Coloco-me à vossa disposição para vos ajudar a interpretar e traduzir os textos no futuro, bem como para rever os que por aí andam cheios de calinadas...


Cumprimentos!
 

DeletedUser14385

Guest
Screenshot_7.png
Na língua portuguesa não existem palavras com 2 acentos..: Estetoscópio

Screenshot_8.png

Está assim desde... sempre. Spareribs não existe em português. Costelinhas? Costeletas? Costeletas de porco? Qualquer uma das opções é, definitivamente, mais adequada.

Screenshot_9.png
Screenshot_10.png
O nome da receita não corresponde ao nome do produto que daí advém..: Instrução: destilar licor de ervas
 

karyant

<span style="color: black;"><b>Antigo Membro da Eq
Boas tardes.

Isto é normal ou o nome esta mesmo mal ?
Não devia de ser *CINTO DO EMILIANO ZAPATA*

upload_2018-10-31_18-12-38.png
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Boa noite/madrugada a todos :p

Antes de mais, um grande obrigado a todos os que apresentaram os erros e sugeriram correções, mesmo que algumas não da forma mais simpática.

Venho informar que fizemos hoje um apanhado das sugestões mais recentes que foram ficando esquecidas/perdidas por este tópico. Estão neste momento em avaliação para serem corrigidas (juntamente com outras não presentes aqui).
Iremos daqui para a frente tentar prestar mais atenção, tal como transmitir com maior rapidez, as sugestões feitas neste tópico. Esperamos que tal seja possível mensalmente se assim se justificar.

Se houver interesse farei uma lista a publicar aqui com a informação dos itens que foram pedidos a correção (talvez apenas seja permitido após a correção, sinceramente não sei).
Algumas das sugestões não foram transmitidas devido a vários factores, um deles sendo a imagem colocada já não é visível, e não me é possível ver qual a aventura/item indicada/o nela. Outro motivo foi que, para "testar as águas", foram enviados maioritariamente (leia-se, apenas) correções relacionadas com itens.

Pedimos que façam as sugestões de forma clara (prints, ID do item, nome da aventura, etc) para facilitar a transmissão.

Errar é humano e estamos cá todos para ajudar a melhorar o The West.

Continuação de bom jogo a todos :)
 

kimba

Active Member
Na aventura das cartas escondidas, do passo ID3167 para o ID3168 em que algures no texto está "desmaias-te" em vez de desmaiaste.
assim como está outro há 500 anos que quando chegamos à cidade e pergunta para depositar o dinheiro, está "chegas-te" e não chegaste.
vamos ver se é desta que os corrigem, mas como sou eu a reclamar duvido....
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Na aventura das cartas escondidas, do passo ID3167 para o ID3168 em que algures no texto está "desmaias-te" em vez de desmaiaste.

Este tipo erros "pequenos" são melhor enviados para análise em massa, portanto caso tenha conhecimento de mais erros deste género pedia que fossem aqui colocados.
ID da aventura/item e nome actual + sugerido e se possível um print será o ideal.


assim como está outro há 500 anos que quando chegamos à cidade e pergunta para depositar o dinheiro, está "chegas-te" e não chegaste.

Lamento informar, mas essa não é uma funcionalidade do jogo, hum...
 

kimba

Active Member
Este tipo erros "pequenos" são melhor enviados para análise em massa, portanto caso tenha conhecimento de mais erros deste género pedia que fossem aqui colocados.
ID da aventura/item e nome actual + sugerido e se possível um print será o ideal.

print agora já vai tarde, não o fiz na altura agora não dá para voltar atrás. só se outro jogador o queira fazer.



assim como está outro há 500 anos que quando chegamos à cidade e pergunta para depositar o dinheiro, está "chegas-te" e não chegaste.
Lamento informar, mas essa não é uma funcionalidade do jogo, hum...

relativamente a esta situação, na altura que denunciei pela primeira vez o erro, estava o costinha a tratar disso. agora se é ou não uma funcionalidade do jogo já me ultrapassa.
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
print agora já vai tarde, não o fiz na altura agora não dá para voltar atrás. só se outro jogador o queira fazer.

Não é obrigatório, apenas fica mais fácil para comunicar este erro (e outros) com a ajuda visual.


relativamente a esta situação, na altura que denunciei pela primeira vez o erro, estava o costinha a tratar disso. agora se é ou não uma funcionalidade do jogo já me ultrapassa.

Possivelmente faz parte de algum script, que não são permitidos pelas regras do jogo, aconselho a averiguar nas extensões do seu browser se não terá alguma extensão que possa causar problemas.
 

kimba

Active Member
Mais um erro de palmatória.
Aqui é lugar do substantivo vez e não uma conjugação do verbo ver.(vês: eu vejo, tu vês, ele vê)
 

Anexos

  • Anotação 2019-10-11 004725.png
    Anotação 2019-10-11 004725.png
    175,1 KB · Visualizações: 8

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Mais um erro de palmatória.
Aqui é lugar do substantivo vez e não uma conjugação do verbo ver.(vês: eu vejo, tu vês, ele vê)

Indique por favor a aventura e o passo, de outra forma é quase impossível verificar qual a aventura que se trata.
Obrigado
 

kimba

Active Member
Aventura: Salvar o Oktoberfest
Passo: ID: 3213

já agora...
belt_okt_2019_2.png
Arco tradicional da Dama de Companhia, corrija-se para Laço.
Em Inglês "bow" também é Laço, que é o caso.
 

soulsiick

Xerife
Membro da equipa
Já passei ambos os casos para o meu superior, ficaremos à espera de uma resolução numa das próximas actualizações.

Obrigado :)
 
Topo