Denúncia de partes em Alemão

  • Iniciador do tópico sudritter
  • Data de início
Estado
Não está aberto para novas respostas.

DeletedUser

Guest
Por favor coloquem aqui tudo o que ainda estiver em alemão relacionado com os fortes. Só relacionado com os fortes, não será preciso abrirem um novo tópico e terei todo o gosto em traduzir para português
;)

Devido a diversas pessoas perguntarem: será traduzido in-game assim que possível, não temos no entanto nenhuma data até quando será traduzido.
 
Última edição por um moderador:

DeletedUser

Guest
quando vamus ao quartel-general aparece isto la em cima a alemao

Quartel geral (Nível 1)
Vor dem Beginn einer neuen Gebäudestufe werden Rohstoffe benötigt, um das Gerüst der neuen Stufe zu errichten. Danach werden Rohstoffe zum Ausbauen benötigt.

o q significa?
 

DeletedUser

Guest
No inicio de um novo nível serão necessários produtos para construir a estrutura, depois disso serão necessários produtos para a construção do nível em si.

NOTA: isto significa que precisas primeiro de produtos para preencher os requisitos, e durante a construção precisas de novo de alguns produtos.
 

DeletedUser

Guest
Mais 1:

erron.png




Eu acho que deve dizer : Tem de estar no forte para depositar.

Nao tenho a certeza. alguem que traduza sff.
 

DeletedUser

Guest
No Ajuda:
In Kampf stehen sich Angreifer und Verteidiger gegenüber. Das Ziel der Angreifer ist es die Fahne 10 Runden zu halten oder alle Verteidiger zu besiegen. Das Ziel der Verteidiger ist es, das Fort 50 Runden zu halten oder alle Angreifer zu besiegen.

Significa:

Numa batalha lutam os atacantes contra os defensores. O objectivo do atacante é aguentar-se na bandeira por 10 rondas ou vencer todos os defensores. O objectivo do defensor é defender o forte por 50 rondas ou vencer todos os atacantes.
 

DeletedUser6867

Guest
Estive a ver esta última actualização.
O cemitério do forte ainda está em alemão. Mas a parte que foi traduzida dos relatórios onde se lê "O forte sobreviveu! Todos os atacantes socumbiram!" tem uma gralha, pois escreve-se sucumbiram.
 

DeletedUser

Guest
Talvez porque este é o tópico errado! este serve somente para colocar partes em alemão para sua posterior tradução.
 

DeletedUser

Guest
Dasneves1: Pontos dos membros (mostra a pontuação total dos membros da cidade)
Size: Batalha por (...) / Pontos de experiencia / Ver registos de batalhas
 

DeletedUser

Guest
acho que a imagem diz tudo

desculpem se ja postarem isto mas não encontrei


semttulofen.png
 

DeletedUser

Guest
desculpem se ja postarem isto mas não encontrei


semttulofen.png

Fortschlachten >>> Batalhas dos fortes;

Seite 1 von 1 >>> Página 1 de 1;

Es hat hier noch keine Schlacht stattgefunden >>> ainda não houveram batalhas;

Die Aufzeichnungen gehen bis zu 6 Monate zurück >>> Os regitos são de há 6 meses.
 

DeletedUser

Guest
capturare.png


Schlacht um forte apache-sul >>> Batalha do...;

509 Erfahrungspunkte. >>> 509 pontos de experiência;

Plötzlich wird alles schwarz und als du aufwachst, kannst du dich an nichts mehr erinnern. Du verlierst 720 Lebenspunkte. >>> De repente tudo fica negro e quando acorda não se lembra de nada. Perdeu 720 pontos de saúde;

Deine Lebenspunkte sind auf 0 gefallen. Du fällst in Ohnmacht. Als du wieder aufwachst, befindest du dich in einem Hotel, hast kein Bargeld mehr bei dir und keine Erholungspunkte. >>> Os seus pontos de vida foram reduzidos a 0. Está muito fraco. Acorda e vê que está num hotel, sem dinheiro e sem pontos de vida.

Die Tatsache, dass du einen Level aufgestiegen bist, ändert nichts daran dass du dennoch in Ohnmacht gefallen bist - und damit deine Lebenspunkte verloren hast. >>> O facto de passar de nível não intefere com o facto de ter desmaiado.

Fortkampfbericht aufrufen. >>> Ir para batalha do forte.
 
Estado
Não está aberto para novas respostas.
Topo